2026 年 3 月 10 日

语言作为一种公共服务:公共部门口译的关键经验

公共服务每天都离不开口译员。如果语言支持被视为事后补救措施,其实意味着一开始就不能顺畅地获享服务。 了解 Acolad 专家关于如何将口译有效融入公共服务的实用见解。

口译并非一项支持性职能,它是公共服务交付的关键

如果您从事医疗、司法、警务、移民、庇护或社会服务领域的工作,想必您对无障碍获享语言服务并非可有可无这一点深有体会。它关乎您能否安全、公平地提供服务。

然而,许多机构仍按小时批量采购口译服务,同时甚至还希望当患者在场、庭审开始或社工需要快速响应时,能有合适的口译员随时待命。这种方式可能很快遭遇难题,尤其是面对监管收紧、需求激增,或者遇到小语种需求时,本就人力吃紧的一线团队更会应接不暇。

为了探讨公共部门实际运作中的有效案例,Acolad 邀请了四位口译领域专家出席网络研讨会,就“当语言成为一种公共服务”这一话题展开探讨。

Acolad 的 Nancy Hähnel(荷兰总经理)、Chris Stypula(英国高级销售总监)、Jim Pfeiffer(美国高级业务拓展总监)和主持人 Giulia Silvestrini(全球口译主管)分享了自己在实际工作中得出的见解,探讨了是什么让公共机构口译真正做到有效且高效。

本文摘取了此次研讨会中最具实用性的见解,内容涵盖欧盟、英国和美国的视角。

涵盖的关键主题

  • 在高要求场景中,口译为何是公共服务交付的核心

  • 口译是一种公共服务能力,而非商品:如果仅视其为“购买的服务时间”,会导致什么问题,又应当如何构建替代体系。

  • 混合口译在实践中的应用:何时使用现场口译、电话口译与视频远程口译,以及如何让一线团队快速便捷地选择正确方案。

  • 保障服务可获得性的采购和管理:从追求最低成本转向注重问责价值,管控风险与服务连续性,并设定合理的关键绩效指标。

  • 认证、质量和服务可用性:如何既设定有效标准,又不影响服务覆盖,尤其是对于认证口译服务及资源匮乏的语种需求。

  • 养成长期能力:预测需求高峰、加强人才管道,并为口译员提供支持,以确保服务长期保持韧性。

为什么说口译是一种公共服务能力,而不是商品

在这个多语世界里,口译的需求无处不在:护士的分诊电话、法庭上的交流、警方的笔录、庇护面谈,凡此种种不一而足。正因为口译涉及众多服务,它往往被分散在不同的预算和负责人手中。

“日常口译服务能让机构在医疗、司法、教育、移民和庇护等关键领域,与外语使用者进行有效沟通。”

Giulia Silvestrini

服务领域的广度至关重要,因为它能解释为什么口译工作往往由同一机构内的不同团队分别负责,而每个团队对“成功”的衡量标准又各不相同(成本、速度、风险、用户体验)。

专家小组的观点一致:如果只把口译当作简单的交易性采购,一线工作就会出现各种问题——预约延迟、服务缺位、质量失稳,并且会给一线工作人员和市民带来本可避免的压力。

“效率的提升,源于将口译视为保障沟通顺畅的关键基础设施,而非单纯的交易性服务。一旦做到这一点,就会取得成功。”

Chris Stypula

实用要点:这也强调了为何口译服务不应始终作为单一团队的采购项目来管理。关于质量、可获得性、服务形式和人力可持续性的决策会影响多项公共服务,因此需要具备跨场景支持能力的治理机制,而这可以借助合作伙伴的力量。

发现网络研讨会的更多见解

变化:混合交付和更智能的渠道选择

我们看到,越来越多的公共服务机构正在综合使用现场口译,以及电话口译(Over-the-Phone Interpreting,OPI)和视频远程口译(Video Remote Interpreting,VRI)三种方式。通常情况下,人们会将面对面支持留给最敏感的对话,而在讲求效率和覆盖范围的场景中,则选用 OPI 或 VRI。

“我们看到新兴的混合模式正在兴起。面对面沟通对于敏感交流而言依然至关重要,而 OPI 和 VRI 则能实现高效沟通,并且能覆盖全国各地,这一点对各州而言也同样关键。”

Chris Stypula

专家小组强调,“混合模式”只有在合理的组织架构下才能发挥作用。问题的关键并非是对“远程与现场”孰优孰劣的泛泛而论,而在于选择哪种服务形式最能匹配风险程度、紧急程度、复杂程度以及用户需求,也就是最终用户能够多便捷地获取口译服务。

即使是最好的采购计划,如果一线团队不知道当下该做的关键要务,那也会以失败告终。

“当有人走进办公室、走进急诊室,却不会说英语时,他们知道该怎么做吗?是先打电话、打视频,还是安排现场口译?”

“应对这种问题的最佳措施是什么?这对组织来说至关重要。采购部门或许清楚该联系谁,语言服务经理或许也知道该联系谁。但如果医生、护士或法院书记员不知道该联系谁,不知道具体流程,这就会让他们陷入非常被动、紧张的局面。”

Jim Pfeiffer

实用要点:选择电话口译、视频口译还是现场口译,是根据当下需求即时做出的决策。如果工作人员没有一份简易的操作手册,也没有明确的联络方式,那么在时间最宝贵的时刻,他们就会白白浪费时间。

口译采购与管理:从追求最低成本转向注重责任可追溯的价值

鉴于公共机构的口译采购流程是本次网络研讨会对话的核心部分,尤其因为该流程会在合同签订后很长一段时间内持续影响执行效果。

成本控制固然重要,但如果需求无人响应、小语种无法覆盖,或因质量问题导致重复沟通与返工,再低的小时费率也毫无意义。

“我们看到英国公共机构正在经历一种转变:采购模式正从单纯的最低价采购,转向更注重责任可追溯的价值的采购。”

“我认为,现在我们很多采购人员都在评估风险、尝试采取防范措施、专注服务的连续性,而不再只看每小时单价——尽管这也是考量因素之一。”

Chris Stypula

在许多市场,其他考量因素还包括更加注重安全、技术和质量。我们要求团队提供证据,说明数据如何处理、需求如何受理、质量如何保障,尤其是在涉及健康问题、法律风险或弱势群体的场景中。

“我明显看到安全要求在提高,技术的作用在增强,而且我们也持续迫切需要进一步明确口译中的质量究竟指什么,以及如何对其进行衡量。”

Nancy Hähnel

实用要点:管理和关键绩效指标是“质量与效率”得以实施的关键。如果关键绩效指标只看重速度和成本,质量和覆盖范围就会下降。如果关键绩效指标的设计围绕服务可获得性与执行效果展开,团队就能做出更合理的权衡取舍,尤其是在口译高峰期。

口译员认证、质量和服务可用性:让要求切实落地

公共机构口译的另一个关键矛盾在于:认证要求能保障质量,但如果规则过于僵化,在紧急需要口译员时,就可能出现无人可用的情况。关键在于让要求与风险相匹配:高要求场景配备经认证的支持,而低要求互动也能获得合格的服务保障。

一个引发多个行业共鸣的对比印证了这一观点:质量标准至关重要,但体系也必须始终行之有效。

“有些州会为口译员颁发执业执照,这是非常好的举措。他们必须确保口译员具备合格资质。在美国,即使是剪头发、做按摩,从业人员也必须持有相关认证。我认为,要保障失聪人士或听力障碍人士的沟通质量,就必须为他们配备合格的口译员。”

“但是,如果口译员无法考取执照,或者没有时间,人才库就会缩水,获取服务资源也会变得更加困难。这正是技术能够发挥作用的地方。”

Jim Pfeiffer

Nancy 强调了荷兰存在认证口译员短缺的问题。Giulia 补充了更深远的影响:当合格人才的供给有限时,公共服务部门需要明确规则,界定哪些场景必须提供现场口译,以及如何保障在资源匮乏的语种方面提供相应服务。

“我们不能否认资源短缺的问题,尤其是缺乏认证口译员这一现实。一方面,就现场口译而言,尤其是针对使用范围较小的语种,我们必须确保在所有关键场景下都能部署现场口译员。”

“少数现场口译人员随时待命,并且可以被安排到最关键、最重要的任务中。这就是为什么在后端投入并部署技术会大有帮助,它能确保自动选择口译员,并将资源调配到最需要的地方。”

Giulia Silvestrini

实用要点:在选择口译服务供应商时,需要考虑其是否提供技术平台,以便为每一个需求精准匹配最合适的口译员,无论您需要在资源匮乏的语种上获得服务,还是要为某项高风险任务寻求认证口译员。

培养长期口译能力:需求预测、人才管道和支持

韧性也是许多公共机构口译项目的一项核心能力。随随着需求变化、高峰期出现以及语言需求不断发展,要维持服务覆盖范围,确实是一项不小的挑战。

预测需求,并建立可以在结构性需求与临时性高峰需求之间灵活调整的模型可谓至关重要。

“预测性预测模型非常重要,在与制度框架、欧洲法律、移民及庇护政策相结合时更是如此。与相关组织开展对话,以便进行预测分析,进而建立一套能够满足几乎所有需求(无论是结构性需求还是临时性高峰需求)的模型。”

Nancy Hähnel

Nancy 以荷兰的 Acolad Academy 为例,学院会在识别出高峰需求(无论是临时性高峰还是结构性高峰)时启动一套系统,以此保障口译员的有效供给。

“我们在英国的做法行之有效,其精髓就是搭建社区人才管道,因此我们选择与侨民社群、大学以及口译员学院展开合作。Acolad 为双语人才搭建进入专业口译行业的入门通道。”

Chris Stypula

实践中,韧性可以通过组织有序的提供商来构建,他们能将预测与人才管道转化为应急保障能力,即对口译员进行投资,确保需求激增时能有合适的口译员可供使用。

实用要点:要求提供方展示其预测需求高峰、维护口译员资源池的方法,并要求其建立调度或匹配机制,确保在关键时刻优先满足认证口译员需求,以及在资源匮乏的语种方面的需求。

“就确保公共服务口译取得积极成效而言,建立一个既稳固可靠又灵活敏捷的系统是关键。”

Giulia Silvestrini
Giulia Silvestrini
全球口译负责人,Acolad
关键要点

为公共机构打造具有业务韧性口译服务

  • 将口译作为关键基础服务来规划:明确责任归属、清晰的逐级处理流程,以及方便员工沟通的简单方式。

  • 目的明确地运用混合交付:在敏感场景坚持使用现场口译;通过 OPI/VRI 满足对速度、覆盖范围和服务可获得性的需求。

  • 围绕可获得性与成效草拟合同:关键在于能否快速响应需求、覆盖小语种,并在高峰期保持服务质量,而非仅仅追求按时长低价计费的成本控制。

  • 让认证要求切实可行:保障质量的同时,不让供给缩减至超出服务可承受范围。

  • 通过预测需求、社区人才管道以及口译员支持(培训、职业发展路径、身心健康)构建业务韧性。

colorful portraits of people surrounding the Acolad logo

联系我们的专家,了解针对公共机构的专业口译服务

常见问题解答

还有关于公共部门口译的更多问题?让我们为您答疑解惑。

如何在不降低服务覆盖范围的前提下,为公共部门口译设定质量标准?

采用基于风险的要求(判定是否资质认证为必需条件,或提供合格的服务即属可接受),并根据实际情况选择服务形式(现场口译/电话口译/视频远程口译)。

哪些关键绩效指标最能体现无障碍语言服务的效果?

在进行质量监控的同时,优先推行以服务可获得性为导向的指标,例如派单时长、按语言/资质划分的需求满足率,以及高峰期服务表现。

如何制定行之有效的规划,以应对口译需求的高峰期及资源匮乏的语种?

将需求预测与可持续供应策略相结合(人才管道、培训路径,以及优先考虑紧急程度与资质需求的调度/匹配流程)。

对口译而言,“基于结果的采购”意味着什么?

这意味着以公民/患者的体验与服务可获得性为界定成功的标准,进而围绕这些结果构建治理体系与关键绩效指标,而非仅围绕资源利用率与成本。

口译服务项目如何在保障服务质量的同时不降低覆盖范围?

明确资质要求,针对需要认证的场景制定基于风险的规则,并采用混合交付模式扩大服务可获得性,同时投资培训路径以增加服务供给。

相关资源