COP30 口译:以专业克服压力,助力推进全球气候对话

联系数千与会代表,用不同语言进行有效发言、无障碍收听和交流,为携手共建宜居地球而奋斗。


工业与服务业

关于 COP30
每年的联合国气候变化大会上,成千上万的代表、机构和国际组织齐聚一堂,举行为期数天的连续会议、谈判及公开活动。在巴西贝伦举行的 COP30 上,如火如荼的气氛从未如此高昂:在数十个场地举行的大规模、快节奏活动,彰显着各方为响应气候行动所做的积极努力。而在幕后,AcoladInteractio携手合作,提供关键的口译服务,确保来自世界各地的与会者无论使用何种语言都能毫无沟通障碍地参与其中。 

COP30 的隐形基础设施

Acolad 全球口译主管 Giulia Silvestrini 向多语受众讲述了如何以全面覆盖的专业口译服务为复杂全球活动的沟通交流保驾护航。聆听她在 Localization Today 播客中的见解:

COP30 大会速览

11 天的会议

逾 150 名口译专家

逾 20 名技术专家

885 场口译服务

挑战

在不可预测的条件下提供口译服务

在这座 20 万平方米的临时城市中,COP30 的规模有多大,其不可预测性就有多高。

口译服务必须在快速变化的活动环境中提供,而这种环境中最后一刻的日程变更、会议重叠以及基础设施限制可谓层出不穷。在有些场馆,需要迅速调整会场空间的用途、设备和人员配备。

任何对口译的干扰都可能导致会议延误、参与人数减少,以及与会代表和组织者丧失信心。口译工作量不是唯一挑战,持续承受实操压力并推动对话顺畅进行更是关键难点。

Acolad 与远程同声传译平台提供商 Interactio 携手合作,让复杂挑战迎刃而解,成为在繁复变数下也确保会议顺利开展的核心力量。 

people listening to delegates at COP30 - Photo by IISD/ENB | Mike Muzurakis

“对于如此大规模的活动而言,与所有利益相关方建立伙伴关系并采取全面的方法至关重要。我们的专家团队敏捷应变,游刃驾驭复杂挑战,积极预见问题并迅速找到解决方案,以防对服务交付造成影响。

 

Giulia Silvestrini,全球口译负责人,Acolad

people using interpreting headsets at COP30 - Photo by IISD/ENB | Mike Muzurakis
解决方案

以灵活专业的口译解决方案助力复杂的国际盛事

在场馆仍待完工期间,Acolad 携手技术合作伙伴 Interactio 在多个场馆落实口译工作的实施细节。团队从来不是单纯地被动应对变化,而是主动前瞻地针对变化做好规划。

口译服务以远程口译结合现场口译的方式进行,因此即使会场、准入或日程发生变动,会议仍可继续或完全以虚拟方式举行。根据语言组合、主题和会议形式,指派了具有外交和机构工作经验的口译专家。提供的口译服务覆盖联合国六种官方语言,以及巴西葡萄牙语和意大利语。

设有一支中央团队负责协调口译专家、技术团队和现场会议口译服务的交付,并积极管理最后一刻的变更,以尽量减少对组织者和与会代表的影响。

借助远程同声传译确保会议顺利进行

在瞬息万变的快节奏环境中,远程口译在保持会议连续性方面发挥了关键作用。

这种混合方法的目的是在基础设施复杂、议程不断变化和环境受限制的情况下仍能保持稳定,确保无论何时何地都能提供口译服务。

“口译是本次峰会的无形支柱。Interactio 和 Acolad 在整个复杂的活动中为集体对话的无障碍沟通提供了专业支持;我们双方的团队并肩工作,针对每一次转变和挑战随机应变,部署了灵活的口译解决方案,满足了快速变化的需求。

 

Alexsejus Zubcovas,Interactio 的 COP30 商务主管

结果

全球峰会期间开展了大获成功的持续对话

在整个峰会期间,尽管现场的情况不断变化,但口译工作始终不负所望地稳定开展。代表们可以将注意力集中在讨论上,而不是语言支持上。清晰沟通对贝伦的这场国际合作至关重要,Acolad 助力确保与会者在整个活动中能紧跟进度、做出贡献并被理解。

  • 持续不间断的服务:由于整个峰会期间都有口译服务的支持,因此对话得以在没有语言障碍的情况下持续地推进。

  • 无障碍畅连与专业交付:44 间会议室和 15 个场馆的会议均由同一套协调一致的同声传译系统支持。

  • 混合模式的灵活性:现场口译和远程口译相结合,确保会议顺利进行。

  • 实操韧性:即使计划因遭遇严峻条件而发生变化,口译工作仍能顺利进行。
freelancer-avatars-centered 1

打破语言边界,召开大获成功的多语活动。您准备好了吗?联系 Acolad 的专家。