Ottimizzare la traduzione grazie a glossari e memorie di traduzione

Lo sviluppo di glossari e memorie di traduzione specializzati è uno dei principali vantaggi di una partnership stabile e duratura con un fornitore di traduzioni. Si tratta di un servizio altamente apprezzato dai nostri clienti.

Come in ogni professione, anche nel settore della traduzione è fondamentale avere a disposizione una vasta gamma di strumenti per svolgere un lavoro efficace. Se l'hardware dei computer e i software specializzati hanno un'importanza ampiamente riconosciuta, in questa circostanza ci soffermeremo sui benefici spesso trascurati di un'altra categoria di strumenti: i glossari e le memorie di traduzione.

Comunicazione più coerente grazie all'uso di glossari e memorie di traduzione

Presentato sotto forma di tabella, un glossario è un elenco di termini in una lingua, a cui vengono fatte corrispondere le rispettive traduzioni nelle lingue di destinazione. Ciò che distingue un glossario da un semplice elenco di parole è che include le definizioni di ogni termine e, talvolta, dei commenti aggiuntivi. I glossari sono specifici per settori, industrie o prodotti particolari e possono essere creati sia dalle aziende stesse che dai fornitori di servizi linguistici durante il processo di traduzione. Nel secondo caso sono sottoposti a revisione da parte del cliente per garantirne l'accuratezza. La creazione di glossari è un compito che richiede tempo, ricerche approfondite e cura dei dettagli.

Pensa a una memoria di traduzione come a un database. È un file bilingue creato utilizzando un software di traduzione assistita da computer (CAT) che raccoglie tutte le traduzioni effettuate per un particolare cliente. La memoria contiene i testi originali tradotti, suddivisi in segmenti, insieme alle relative traduzioni. Man mano che cresce (si parla di "alimentare" la memoria), diventa un prezioso strumento che può essere sfruttato in ogni progetto futuro.

In sintesi: un glossario è una raccolta di termini chiave specifica per argomento, mentre una memoria di traduzione è un database di traduzione specifico per cliente.


Risparmio di tempo e coerenza terminologica

Sebbene la creazione iniziale di glossari e memorie di traduzione richieda uno sforzo significativo, nel lungo termine questi strumenti comportano un notevole risparmio di tempo. I glossari rappresentano vere e proprie miniere d'oro per i traduttori, in quanto offrono un accesso rapido alla terminologia specializzata. I traduttori, oltre a risparmiare tempo nella ricerca, acquisiscono anche fiducia nell'utilizzo di una risorsa convalidata e affidabile.

Le memorie di traduzione sono di grande utilità nel gestire richieste ricorrenti da parte dello stesso cliente. Recuperando i segmenti già tradotti da documenti precedenti, il processo di traduzione diventa più efficiente. Lo strumento CAT inserisce e pre-traduce automaticamente i segmenti già tradotti in precedenza, riducendo il volume totale di parole da elaborare ex novo e, di conseguenza, i costi.

Le memorie risultano utili anche per verificare il vocabolario e lo stile utilizzati in precedenza, permettendo al traduttore di assicurare coerenza terminologica e stilistica.

Strumenti per alimentare, aggiornare e condividere

Glossari e memorie di traduzione sono strumenti “vivi” che richiedono un arricchimento continuo man mano che i progetti avanzano. Questo processo implica un lavoro meticoloso, spesso condotto da manager linguistici e project manager.

Nella fase di proofreading questi verificano che la traduzione sia coerente con gli elementi estratti dalla memoria, tra cui la terminologia e lo stile. Successivamente, controllano che la memoria venga aggiornata al termine del proofreading. 

Inoltre, i manager linguistici svolgono un ruolo cruciale nell'aggiunta di nuovi elementi ai glossari quando necessario, condividendo successivamente tali aggiunte con i traduttori per ciascun nuovo progetto. Le loro competenze e conoscenze sono determinanti nel garantire che i glossari e le memorie siano affidabili e costantemente aggiornati.

Nonostante passino spesso in secondo piano, i glossari e le memorie di traduzione sono fondamentali per sfruttare al massimo il lavoro di traduzione passato e garantire traduzioni della massima qualità. Se stai puntando a una collaborazione a lungo termine con un fornitore di servizi linguistici, assicurati di non trascurare l'importanza di questi preziosissimi strumenti!

Scopri le nostre competenze nella gestione dei progetti di traduzione

Articoli correlati