Publicis LMA:n menestystarina Acoladin kanssa

Lue, kuinka Publicis LMA käännätti graafisen ohjeiston kansainväliselle ilmailualan asiakkaalle


Publicis LMA on Publicis Communications Francen omistama B2B-toimisto, joka tuottaa markkinointi- ja viestintäratkaisuja teollisuuden ja palvelualan yrityksille hyödyntäen yhteisöllistä, empaattista ja maineeseen perustuvaa avoimen muutoksen mallia. Ratkoessaan asiakkaidensa liiketoiminnan haasteita Publicis LMA luo vaikuttavia brändejä tavoitteenaan asiakkaiden kestävä kasvu.


Haaste

Hiljattain perustetulla yrityksellä on 85 työntekijää, ja sen liikevaihto vuonna 2017 oli 14,7 miljoonaa euroa.

Yrityksen uusi asiakas – johtava toimija ilmailualalla – tarvitsi uuden graafisen ohjeiston. Publicis päätti turvautua projektissa käännösalan ammattilaisiin.

Ratkaisu

Sopivien kääntäjien valinta

Acoladin tiimi oli valinnut etukäteen graafisten ohjeistojen kääntämiseen erikoistuneen kääntäjäparin. Ennen projektin alkua kääntäjät testattiin. Tämä vaihe varmisti, että projektissa käytettiin parhaita mahdollisia resursseja ja että käännökset pystyttiin toimittamaan nopeasti heti asiakirjojen hyväksymisen jälkeen.

 

Projektin seuranta

Acoladin tiimi seurasi projektin etenemistä tarkasti tilauksesta toimittamiseen. Publicisille toimitettiin InDesign-tiedosto, jotta graafisen suunnittelun tiimi saattoi viimeistellä käännösten asettelun ennen niiden toimittamista asiakkaille.

Miksi Acolad?

Palvelevan ja luotettavan kielikumppanin valinta

Publicis yhdistetään laatuun. Turvautuessaan käännöskumppanin apuun Publicis luottaa asiakkaansa kansainvälisen maineen tuon toimiston huomaan. Tällainen vastuu edellyttää käännöstoimistolta erinomaista palvelua, hyviä viestintätaitoja ja nopeita vastausaikoja. Oikean toimiston valinta on olennaisen tärkeää, jotta käännökset voidaan tuottaa laadukkaasti nopeassa aikataulussa.

 

Graafiseen ohjeistoon erikoistuneet kokeneet kääntäjät

Ranskasta englantiin käännöksiä toimittavan toimiston löytäminen ei ole vaikeaa. Moni toimisto ei kuitenkaan ymmärrä, kuinka erityinen tällainen käännösprojekti on ja millaista erikoisterminologiaa se sisältää. Publicisin oli löydettävä kielikumppani, jolla olisi graafiseen ohjeistoon perehtyneitä kääntäjiä ja joka pystyisi siten toimittamaan laadukkaan tuotteen.

Pohjatyö

Työskentely asiakkaan kanssa viestintätoimiston kautta vaatii hieman erilaisen lähestymistavan.

Kuukautta ennen käännösten tekemistä Acoladin yhteyshenkilö otti yhteyttä Publicis LMA:n asiakkuuspäällikköön, jotta työn määrää voitiin analysoida etukäteen. Tämän ansiosta tuotantotiimi pystyi aloittamaan kääntämisen heti, kun asiakas oli hyväksynyt sisällön ja se oli lähetetty Acoladille.

Tulos

  • Toimitus yhdessä viikossa
    tiedostojen vastaanotosta toimitukseen
  • Yli 100 paperikopiota
    viestintäkomitean kokousta varten
  • Jakelu yli 56 maahan
    sisäisille sidosryhmille ja palveluntarjoajille
”Projekti sujui mutkattomasti. Acoladin tiimien nopean reagointikyvyn ansiosta pystyimme löytämään oikean ratkaisun ja varautumaan viivästyksiin. Käännökset olivat erinomaisia. Asiakas oli tyytyväinen uuteen graafiseen ohjeistoonsa. Asiakirja tulee saataville heidän intranettiinsä ja jaetaan myös ulkoisille palveluntarjoajille.”
”Acoladin tiimin suorittama töiden järjestely ja ohjeistus säästivät aikaa ja auttoivat etenemään projektissa ripeästi.”

Asiakkuuspäällikkö
Publicis LMA

Tarvitsetko apua?

Keskustele seuraavasta kansainvälisestä projektistasi asiantuntijoidemme kanssa