技术翻译的特点

在翻译界,我们常常会对技术翻译与文学翻译进行划分,虽然划分的方式有些笼统,但其实也不乏准确之处。但“技术翻译”究竟涉及哪些方面?在翻译中,术语“技术”一词通常是指采用特定术语、风格或可能涉及行业内特有行话的所有领域。与文学翻译不同之处在于,技术翻译并不过于追求创造性,但必须具备精确性。

技术翻译有哪些特点?

首先,应注意到技术翻译可以进一步进行细分,例如法律翻译、医学翻译、金融和银行翻译、专利翻译、航空翻译等其他类型。

此类领域均属于“技术”翻译之列,因为需要译员对相关领域具有一定程度的理解。

例如,在法律稿件的翻译中,如果译员并不了解合同、条款及所涉及的权利,又怎么能确保翻译的精准性?同理,医学领域翻译则需要译员深入了解生物学知识,尤其要掌握人体及相关功能方面的知识。

术语:技术翻译的核心

每个行业都有其专属词汇,词汇的翻译必须精确无误。“接近正确”的翻译并不符合要求,因为这可能导致错误含义或歧义,特别是在医疗和法律领域中,这属于无法容忍的错误。一处错误会造成严重后果。如果医疗成像器械的使用手册或两家大型公司之间的合同存在错误翻译,不难想象所造成的严重后果。

在法律领域,法语、英语、德语和西班牙的法律制度之间存在着显著的差异。因此译者必须足够了解此类差异,并且能够对特定必要元素进行改动,以确保翻译文件符合目标国家/地区的法律制度要求。在欧盟,译员必须同时了解国家/地区的法律和欧共体法律!

然而,要成为擅于翻译上述领域稿件的译员,并不意味需要花费多年时间学习法律和医学。请医生或律师翻译所在领域的稿件并不高效,这点也许与您的设想有所出入。因为翻译本身就是一种职业,需要大量的语言知识以及其他专业人士或许并不具备的其他技能。

得益于互联网,译者现在可以通过各种网站、词汇库和词汇表快速了解关于某一主题的基础知识,从而自学该主题的所有知识,进而加深对这一领域的了解。

像许多其他职业一样,技术翻译的优劣需要在实际应用中进行验证。无论如何,技术翻译必须由精通相关领域的专业译者完成。这是保证技术翻译成功的关键。

与我们联系,讨论您的翻译需求

相关文章