Étude de cas

CrossFit : La voie de la réussite mondiale

Acolad en tant qu’un bon entraîneur (en localisation) aide une grande marque du fitness à atteindre ses objectifs d'expansion internationale.


Le client

CrossFit Inc. est une entreprise internationale à source ouverte qui se consacre à l'amélioration de la santé humaine et des performances d’athlétisme. CrossFit est un programme d'entraînement fonctionnel qui a l’unique capacité de faire progresser les meilleurs athlètes du monde, tout en restant universellement modifiable pour faciliter le développement de tous les niveaux de la capacité physique.

En 2001, l'entreprise a commencé à proposer gratuitement au monde entier des séances d'entraînement quotidiennes en ligne sur CrossFit.com et au cours des 18 dernières années, la popularité du programme de fitness de CrossFit s'est rapidement répandue. Aujourd'hui, l'entreprise soutient plus de 15 000 « enceintes » affiliées (c.-à-d. des salles d’entraînement) avec plus de 130 000 entraîneurs certifiés par CrossFit.


Le défi

En 2015, CrossFit avait atteint un niveau critique dans sa croissance. L'entreprise avait connu une croissance rapide aux États-Unis, mais le nombre de ses affiliés dans les pays de l'Union européenne dépassait rapidement celui des États-Unis.

Au fur et à mesure que la popularité de CrossFit grandissait sur les marchés en dehors de l'Amérique du Nord, il est devenu évident que l'entreprise devait fournir des traductions de sa documentation pour soutenir les entraîneurs et les clients dans leur langue maternelle, qui n'était pas l'anglais. Pour faire face à sa croissance internationale, CrossFit avait besoin de :

  • Traduire son matériel de formation dans plusieurs langues 
  • Élaborer un programme de traduction et de localisation à l'échelle de l'entreprise 
  • Remodeler son site Web pour mieux s'aligner sur l'évolution de sa mission

Dans un premier temps, CrossFit a fait appel à des ressources internes pour répondre à ses besoins en matière de contenu multilingue et traduire les informations en trois langues. Cependant, il est devenu évident que continuer à gérer des besoins de traduction de plus en plus complexes à l’interne n'était pas viable. En 2017, les guides de formation, les tests, les pages d'inscription, les communications et les cours en ligne de CrossFit étaient traduits en 16 langues. Par conséquent, CrossFit avait besoin d’un partenaire de confiance pour mettre en place une solution de traduction évolutive sur le long terme. C’est à ce moment-là qu’Acolad entre en scène.

À l'aide du modèle de maturité de localisation (LMM) du CSA, Acolad a d’abord évalué les compétences générales en localisation de CrossFit et les a jugées « reproductibles ». En d’autres termes, on assistait à une formalisation des principaux procédés de localisation, avec une personne désignée pour ces tâches.

Acolad a ensuite évalué le service de formation de CrossFit qui avait accompli un travail phénoménal avec un minimum de ressources à l’interne et a déterminé qu'il se trouvait déjà à un stade « administré » selon le modèle LMM. Cela signifiait que l'équipe utilisait des procédés cohérents et que l'entreprise, ayant établi un partenariat avec un fournisseur externe, disposait du soutien nécessaire pour répondre à ses besoins croissants et d’une orientation pour son parcours de localisation. 

Les principaux défis auxquels CrossFit faisait face étaient les suivants :

  • L’entreprise utilisait un processus de traduction non évolutif qui reposait sur ses propres experts en la matière pour faire la traduction 
  • L'absence d'un guide de style pour canaliser le volume important de terminologie de l'entreprise
  • La nécessité de remanier son site Web et d’adapter tout son contenu numérique pour qu’il soit localisé aux régions ciblées 
  • Il fallait localiser un contenu dont la durée de vie était très courte 
  • Sa compréhension des conséquences de son internationalisation n’était que partielle 
  • L'architecture de ses systèmes internes posait un problème. Le système de gestion du contenu, par exemple, était exclusivement en anglais avec un système de paiement n'acceptant que la monnaie américaine 
  • Il fallait trouver le juste équilibre entre les contraintes budgétaires et les besoins de communication

La solution

L'approche d'Acolad s'est alignée sur la philosophie fondamentale de CrossFit pour mettre en œuvre son programme de traduction :

En gardant un partenariat avec l’entraîneur

En adaptant la capacité du candidat au départ plutôt que sur la capacité de son évolution

En obtenant des résultats mesurables, tangibles et reproductibles

Acolad nous a guidés de manière remarquable dans notre parcours de localisation. Nous sommes passés d'un programme de traduction développé à l’interne à celui d'un expert en la matière. Cela a joué un rôle déterminant dans notre croissance continue et nous a permis de développer un programme de localisation dans tous nos services.

Leah Polaski, Responsable des opérations du département de la formation, CrossFit Inc.

Dans un premier temps, Acolad s’est associé à CrossFit pour l’aider à développer un processus de localisation plus élaboré. En collaborant étroitement avec CrossFit pour comprendre les objectifs de l'entreprise, Acolad a pu intégrer de nouvelles solutions aux outils existants.

Acolad a intégré son système de gestion de traduction (TMS) dans le système de gestion de contenu existant de CrossFit, ce qui a permis à l’entreprise de rester dans les limites de son budget.

Ensuite, Acolad s’est assuré que le programme de traduction était capable de répondre non seulement aux besoins actuels, mais aussi à ceux d’une croissance future. De cette façon, les procédés mis en place pouvaient gérer un volume croissant de traduction de matériel d'entraînement, de contenu du site Web et des vidéos. Pour parvenir à cette capacité d’adaptation, Acolad et CrossFit ont pris un certain nombre de dispositions :

  • Dans un premier temps, il fallait réduire le nombre de langues en fonction de ce qui était réalisable 
  • Introduire un transfert des fichiers au niveau de chaque centre d’entraînement jusqu'à ce que la mise en place d’un transfert automatique des fichiers 
  • Améliorer la structure du site Web et de la conception avant de traduite le contenu - car à quoi bon traduire un contenu si le site Web n'offre pas la bonne expérience à l'utilisateur ? 
  • Au lieu d'attendre que les améliorations du site Web soient terminées, Acolad a traduit les documents essentiels et standardisés en parallèle afin de diminuer le calendrier de la mise en œuvre 
  • Pour augmenter la rentabilité du contenu vidéo, il a fallu inclure des sous-titres ou des légendes au lieu d’ajouter une voix hors champ 
  • Nous avons continué à nous appuyer sur les experts de sujets de CrossFit, mais nous les avons aidés à recruter de nouveaux linguistes pour répondre à la demande croissante

Pour s'assurer que les nouveaux linguistes sont des experts CrossFit, ils ont été inscrits à l'un des cours de formation de deux jours de CrossFit - ce qui a permis de les immerger complètement dans la culture de l'entreprise et a rendu leurs traductions plus précises et plus conformes à l’image de la marque.

Troisièmement, pour que le nouveau programme de traduction donne des résultats mesurables et reproductibles, Acolad a intégré des indicateurs de localisation dans le tableau de bord existant de CrossFit, appelé Looker. Cela a permis aux employés de prendre des décisions éclairées sur la croissance mondiale de l'entreprise. Par exemple, le tableau de bord a permis aux employés de comprendre si le niveau d’achalandage sur le Web et la quantité de contenu localisé étaient des facteurs contribuant à la croissance dans certaines régions..

Conclusion

Le résultat

Personne n'entre dans une salle d’entraînement pour la première fois en sachant exactement quel équipement ou quelle séance d’exercices permettra d’atteindre les objectifs de conditionnement physique désirés. Le même raisonnement s'applique à la création d'un programme complet de traductions. Dans les deux cas, il est essentiel de s'associer avec un bon entraîneur pour atteindre ses objectifs.

En tirant parti des procédés de localisation existants de CrossFit déjà en place, Acolad a pu conserver l’infrastructure existante sans la remplacer par un nouveau système complet de procédés. Cela a permis de réaliser d'importantes économies.

Le programme de localisation évolutif a également permis à CrossFit de remplir sa mission en fournissant à ses clients un contenu à multiple format attrayant dans leur langue maternelle.

En outre, le partenariat avec Acolad a donné plus de maturité au programme de localisation de CrossFit, ce qui lui a permis d’atteindre un niveau d’optimisation selon le modèle LMM, ce qui signifie que l’entreprise a déployé avec succès des services linguistiques partagés à travers toute l'entreprise, qu'elle a aussi centralisé davantage la fonction de traduction et qu'elle est soutenue par une technologie de gestion de la traduction.

En fin de compte, cette nouvelle solution a aidé CrossFit à réduire les délais et les coûts de traduction et lui a permis d'accélérer l'expansion de son marché et d'alimenter sa croissance mondiale.

Ce fut un réel plaisir de travailler avec CrossFit - de consolider ses fondations déjà solides afin qu'elle puisse réaliser et livrer un contenu véritablement global à l'échelle de toute l'entreprise. Chaque entreprise est différente et nous avons été ravis de collaborer avec CrossFit pour trouver une solution qui correspond à ses objectifs et à ses contraintes.

Directeur de comptes stratégiques, Acolad

Découvrez comment la localisation peut façonner votre croissance internationale

Contactez-nous dès aujourd'hui pour commencer à transformer votre stratégie de traduction en un avantage concurrentiel.