Étude de cas

Renforcer le positionnement international d’une grande marque alimentaire

Lorsqu’il s’agit d’assurer la croissance d’une marque dans l’industrie alimentaire, de nombreuses exigences et attentes doivent être prises en compte, notamment les normes d’étiquetage, la saisonnalité et le lancement de nouveaux produits.

Le service de communication d’une entreprise leader dans l’industrie du chocolat, soucieuse de produire un contenu et des supports de communication répondant à ses exigences et à l’image de marque souhaitée, a décidé de s’entourer d’une équipe linguistique capable d’adapter ses contenus sur le long terme.

La mise en place d’une équipe dédiée et de contacts qui comprennent les exigences de l’industrie d’un point de vue linguistique et technique était essentielle à cette collaboration - une collaboration qui se poursuit encore aujourd’hui.

Pour en savoir plus sur les avantages généraux qu’une marque peut tirer de l’utilisation d’un prestataire de services linguistiques offrant des services de PAO pour centraliser ses projets, nous examinerons les défis identifiés avant la collaboration et les solutions apportées par l’équipe d’Acolad.

 

Un projet de traduction global, complet et réussi pour créer une image de marque cohérente

Les ambitions internationales de la marque, la distribution de contenu visuel sur plusieurs marchés et la nécessité de véhiculer un ton et une image de marque cohérents ont conduit à la recherche d’une agence capable de mettre en place des processus efficaces à long terme, gérés par des interlocuteurs dévoués et familiers du secteur.

Disposant de traducteurs internes pour certaines langues, le client souhaitait traduire ses catalogues dans un plus grand nombre de langues et assurer la cohérence de l’ensemble de ses documents. Pour ce faire, il était donc essentiel de disposer en interne de linguistes et de correcteurs connaissant les exigences de la marque et capables de créer un glossaire dédié.

Afin de garantir la bonne adaptation de ses catalogues de produits de commerce grand public et commerce inter-entreprises, de ses livrets de recettes, de ses fiches de recettes, de ses brochures et de ses étiquettes, le département marketing de la marque souhaitait travailler avec une entreprise capable d’assurer l’adaptation linguistique et graphique de son contenu. Une telle collaboration permettrait de s’assurer que les documents adaptés en anglais américain, allemand, italien, espagnol et néerlandais respectent tous les exigences du guide de style de leur langue respective avec le même degré de soin.

Enfin, l’année étant rythmée par de multiples fêtes telles que Pâques et Noël ainsi que par d’autres projets plus réguliers qui contribuent à créer une certaine dynamique auprès de ses clients, la marque souhaitait pouvoir compter sur des interlocuteurs dédiés qui puissent superviser la validation des filiales et s’assurer que les délais soient respectés pour toutes les langues.

 

Un partenariat sur mesure soutenu par une équipe versée aux exigences de l’industrie alimentaire

Pour répondre à tous les défis du client, Acolad a proposé un partenariat sur mesure :

  • deux chefs de projet expérimentés connaissant les normes INCO françaises, essentielles pour l’industrie alimentaire;
  • des linguistes natifs travaillant en étroite collaboration avec une équipe de graphistes spécialisés dans l’adaptation de contenus visuels multilingues.

Au centre de chaque projet, une mémoire de traduction dédiée au client contient tous les termes approuvés par les filiales du client tout au long de leurs différents projets. Il est mis en place par nos chefs de projet dès qu’ils commencent à travailler avec le client et est continuellement mis à jour par nos linguistes internes.

L’adaptation de catalogues de produits de commerce grand public et de commerce inter-entreprises, de livrets de recettes, de fiches de recettes, de brochures et d’étiquettes nécessite de multiples étapes, toutes aussi indispensables les unes que les autres pour garantir la qualité du matériel prêt à imprimer du client :

  1. Préparation des fichiers idml
  2. Analyse du volume et des pré-traductions
  3. Devis
  4. Resegmentation
  5. Pré-traduction
  6. Optimisation
  7. Traduction
  8. Relecture
  9. PAO
  10. Épreuve d’imprimerie en interne et dans les filiales
  11. Validation par le client
  12. Livraison

 

Des avantages pour la marque rendus possibles par un partenariat de longue date

Les avantages pour le client sont évidents. Ils sont en mesure d’harmoniser leur contenu et d’en voir les résultats ainsi que la qualité et l’efficacité de leurs documentation multilingue, le tout renforcé par une prise en charge d’une équipe de PAO expérimentée.

 

D’un point de vue purement technique, la centralisation de leurs besoins d’adaptation signifie que lorsque l’auteur apporte des modifications éditoriales ou graphiques au fichier source, tous les fichiers cibles peuvent être modifiés en même temps. Les équipes de graphistes d’Acolad simplifient également le passage à l’impression en intégrant ces modifications dans les fichiers finaux prêts à imprimer.

 

Prochaine étape : explorer des solutions pour améliorer notre efficacité

Acolad continue d’évoluer en même temps que ses clients. Afin d’améliorer notre efficacité dans la réalisation des différents projets de nos clients, l’équipe de graphistes a mis en place un système d’automatisation de certaines tâches répétitives. L’objectif est de gagner du temps et donc de mieux respecter les délais et, surtout, d’être cohérent entre tous les documents produits pour un même client.

Ce système automatisé comprend :

  • Automatiser les guides de style pour chaque langue en développant des scripts dans InDesign ;
  • Importation des commentaires Adobe Acrobat directement dans les fichiers InDesign, facilitant ainsi l’intégration des corrections par l’équipe de graphistes. Cette dernière étape a nécessité l’utilisation par les linguistes internes des fonctions d’annotation standard d’Adobe Acrobat.

Les projets de cet important client de l’industrie alimentaire comprennent également des vidéos, un média très populaire. Nos méthodes existantes ont permis de déployer ce nouveau format en fournissant des sous-titres pour les vidéos de la marque, contribuant ainsi à sa portée internationale.

Un projet international en vue? Parlez-en à nos experts!

Articles connexes