Casestudie

Brug af maskinoversættelse: Lær af en af de største detailkæder

Find ud af, hvordan Acolad hjalp Migros, Schweiz' største detailvirksomhed, med at opdatere produktinformation på flere sprog hurtigere med maskinoversættelse.


Migros, Schweiz' største detailvirksomhed

Migros er Schweiz' største detailvirksomhed, supermarkedskæde og arbejdsgiver. Virksomheden er også blandt de 40 største detailhandlere i verden med mere end 80.000 ansatte. Migros Language Services er det centrale kontaktpunkt for alle former for oversættelser internt hos Migros. Her håndteres mere end 20 millioner ord hvert år fra og til fransk, italiensk, tysk og engelsk for en række interne kunder.


Udfordringen

Som en af de største detailhandlere i verden leder Migros altid efter måder, hvorpå de kan innovere, modernisere og optimere.

Denne innovationskultur gav Ester Caduff, Head of Language Services hos Migros, inspiration til at gå videre med idéen om maskinoversættelse (MT) med henblik på at optimere omkostninger og ekspeditionstider – særligt for deres oversættelser af produktinformationer.

Migros havde allerede strømlinet arbejdsgangene i deres oversættelser ved at integrere deres PIM-system (Product Information Management) med et webbaseret system til håndtering af oversættelser (TMS). Inkorporering af MT var et naturligt næste skridt.

Migros' PIM-system genererer årligt én million kildeord, der skal oversættes til fransk og/eller italiensk. Det gør det ikke mindre komplekst, at indholdet genbruges i flere sammenhænge, og det kræver derfor stor opmærksomhed på detaljen for at sikre kvaliteten.

Derfor var det nødvendigt at finde en løsning, der både kunne bevare det høje kvalitetsniveau og samtidig reducere omkostningerne.

Det var vigtigt for os at finde en oversættelsespartner med erfaring og det rette mindset til at udvikle en løsning, der kunne hjælpe os med at opnå større effektivitet.

Ester Caduff
Head of Language Services Department, Migros

Løsningen

Acolad har trofast hjulpet Migros med at dække deres oversættelsesbehov i næsten fire år. Efter at have samarbejdet med Acolad om andre procesforbedrende initiativer besluttede Migros at benytte Acolad som en global indholdsekspert, der ikke kun kunne tilbyde sprogteknologisk erfaring, men også en veluddannet arbejdsstyrke af oversættere, der går 100 % ind for både effektivitet og kvalitet.

Acolads dybdegående kendskab til Migros' oversættelsesbehov og -processer betød, af de allerede var bekendt med forventningerne om et højt kvalitetsniveau.

For at kunne vurdere succesraten af MT-integrationen havde Acolads MT-team først brug for at få et kvantificerbart mål for arbejdet forbundet med at redigere MT. Til det formål anvendte teamet i en pilotfase sin gennemprøvede teknik til at måle forskellen mellem den maskinoversatte tekst og den efterredigerede tekst. Denne teknik beregner antallet af ændringer, en oversætter har foretaget på en maskinoversat tekst for at komme frem til det kvalitetsresultat, som kunden forventer.

Metoden er ideel, da den tager kundespecifikke kvalitetskrav i betragtning og dermed kan levere en langt mere præcis måling af, hvor god maskinoversættelsen er, sammenlignet med andre evalueringsmetoder.

Den transparente tilgang giver kunden og oversættelsesudbyderen mulighed for at fastslå, hvor anvendelig MT er i et givet scenarie, og træffe beslutninger om implementering af MT baseret på data.

Acolad har længe været en fremragende partner inden for oversættelser, men er nu blevet vores strategiske allierede i gennemførelsen af innovative løsninger hos Migros Language Services.

Ester Caduff
Head of Language Services Department, Migros

Resultatet

Besparelser

indenfor et par måneder efter implementering af maskinoversættelse

Hurtigere lanceringstid

for produktinformation og e-handelssider

Resultaterne af Migros' MT-pilotfase viste, at integration af MT i deres oversættelsesproces ville give de ønskede besparelser uden forringelse af kvaliteten. Acolad kunne på grundlag heraf opstille en omkostningsoptimeret prismodel som en del af den videre proces.

Flere måneder inde i den produktive fase af MT-integrationen bekræftede Migros, at oversættelseskvaliteten var lige så god som altid, mens den gennemsnitlige ekspeditionstid var faldet betydeligt. Derudover nåede virksomheden sit mål for omkostningsbesparelser allerede i løbet af de første måneder.

"MT-teknologi er blevet et reelt produktionsfremmende værktøj," siger Ester Caduff, "men det er afgørende, at de rigtige eksperter sidder bag rattet under efterredigeringen for rent faktisk at opnå besparelserne. Og sikre, at der ikke sker skade på din virksomheds brand og image."

På grund af den vellykkede anvendelse af MT på PIM-indhold undersøger Ester muligheden for at anvende samme metode på andre kommunikationstyper – og Acolad er selvfølgelig klar.

Maskinoversættelsesteknologi er blevet et vaskeægte produktivitetsværktøj.

Ester Caduff
Head of Language Services Department, Migros

Få din egen kopi af dette casestudie

Få mest muligt ud af dit lokaliseringsbudget med den nyeste teknologi indenfor neural maskinoversættelse.

Book en gratis konsultation med vores MT-eksperter