A Acolad utiliza cookies funcionais, analíticos e de monitorização para melhorar o desempenho e a segurança do seu website e, sempre que permitido, para analisar a utilização do website para fins comerciais e de otimização do website. Pode aceitar diretamente todos estes cookies ou alterar as definições de cookies, se não quiser que partilhemos estas informações. Para obter mais informações sobre os cookies que utilizamos, consulte a nossa Política de privacidade ou faça a gestão das suas
Reduzir os custos associados às traduções regulamentares com um processo de conteúdos personalizado e tecnologia de memória de tradução inovadora.
O cliente
O nosso cliente é uma empresa de investigação biofarmacêutica que descobre, desenvolve e comercializa medicamentos inovadores em áreas de necessidade médica não satisfeita. A sua carteira de produtos inclui tratamentos para o VIH/SIDA, doenças hepáticas, cancro, doenças inflamatórias e respiratórias, e doenças cardiovasculares.
O desafio
- Elevados volumes de conteúdo
- Prazos apertados
- Requisitos de formato difíceis
O nosso cliente precisava de um parceiro que pudesse traduzir o dossier de registo dos seus produtos farmacêuticos para aprovação no mercado na Ásia, Rússia, América Latina e África.
Embora o formato e a estrutura do processo devam seguir regras e diretrizes rigorosas, os requisitos linguísticos para apresentação podem diferir de país para país; alguns países, como a China, exigem frequentemente que os documentos de todos os módulos sejam traduzidos para chinês, para apresentação. Outros países normalmente só requerem documentos que incluam os Módulos 2 (M2) ou 3 (M3).
No que diz respeito à tradução, os Módulos 2 e 3 são os que têm mais volume, pois contêm todos os resumos e sínteses de estudos clínicos, os estudos e relatórios individuais e dados de qualidade. Um dossier típico do cliente que contenha os Módulos 2 e 3 completos tem, em média, cerca de 500 000 palavras. O tempo normal de entrega necessário para traduzir este volume é 3 a 4 meses. Um desafio só por si, mas acrescentando a isto a complexidade do conteúdo (bioquímica, farmacologia, virologia) e os requisitos de formato (muitos documentos em dossiers de farmacêutica são ficheiros PDF não editáveis que vêm de laboratórios de terceiros) e a necessidade de soluções de tradução inovadoras torna-se essencial.
A solução
O primeiro projeto de dossier da Acolad para o cliente foi a tradução de documentos M2 e M3 para espanhol da América Latina para uma das suas principais terapias para o HIV. O volume total era superior a 300 000 palavras e o cliente precisava da entrega no prazo de 8 semanas. Embora a maioria dos documentos fosse em formato Microsoft Word, eram grandes e complexos e com formatos de acordo com as normas CTD, que precisavam de ser mantidos nos equivalentes traduzidos. Existiam também muitos ficheiros PDF, na sua maioria não editáveis e de conteúdo altamente repetitivo.
A equipa técnica da Acolad reconheceu rapidamente a necessidade de encontrar uma solução que permitisse a utilização de ferramentas de tradução assistida com estes ficheiros se tivéssemos alguma esperança de cumprir o prazo. Conseguiram conceber um processo de "pré-formatação" dos ficheiros PDF no Microsoft Word de acordo com modelos CTD que depois permitiram o processamento do conteúdo em MemoQ, aproveitando ao máximo as repetições, resultando em enormes poupanças de tempo e custos. Estes benefícios que não passaram despercebidos ao cliente que, após o sucesso deste primeiro projeto, regressou à Acolad apenas um mês depois para solicitar traduções para um dossier ainda maior para a Coreia do Sul e, posteriormente, as primeiras traduções de grandes dossiers para a China e Rússia.
Para além de fornecer soluções técnicas através da utilização inteligente da tecnologia de memórias de tradução, o volume e complexidade do conteúdo do cliente exigia que a Acolad fornecesse um nível extremamente elevado de conhecimentos sobre a matéria nas suas equipas linguísticas, o que se tornou ainda mais desafiante quando eram muitas vezes necessários 10 a 15 tradutores para cumprir os prazos exigentes. A equipa de gestão de vendors da Acolad tem trabalhado continuamente ao longo dos anos para recrutar e certificar linguistas especializados em submissões farmacêuticas para trabalharem com o nosso cliente. Formaram-se relações muito fortes com equipas na América Latina, China, Coreia do Sul e Rússia que permitiram à Acolad ter sempre o número certo e a qualidade dos recursos prontos para assumir este trabalho sempre que o cliente assim o deseje, muitas vezes com prazos curtos.
O resultado
- Cumprimos todos os prazos
- 30 % de poupança
- Time-to-market mais rápido
A inovação contínua na utilização das memórias de tradução, as equipas linguísticas dedicadas e a excelência geral no serviço ao cliente (o cliente dirá com frequência que a Acolad nunca falha um prazo) permitiu-lhes não só cumprir os prazos de entrega e disponibilizar rapidamente os seus produtos aos pacientes em todo o mundo, como também poupar dinheiro no processo. O serviço da Acolad tornou-se cada vez mais eficiente e rentável, proporcionando poupanças até 19 % de ano para ano.