Offerteaanvraag

Identiteit
Bedrijf
Identiteit
Uw project
Talen
Gewenste leveringsdatum
Opties
Mijn bestanden
Aanwijzingen
  • Contactgegevens Bedrijfsnaam & Adres
  • Saut de section

  • Uw project
    Talen & Deadline
  • Ne pas utiliser ce champs : il sert uniquement de récepteur au datepicker. Le texte saisi ici n'apparaîtra pas sur le site.
  • Sleep bestanden hierheen of
  • Opties
    Instructies

Lokalisatie

Lokalisatie als sleutel tot succes

HomeOnze dienstenLokalisatie: vertaalbureau

Specifieke vakkennis

Professionele vertalers die zich aan uw eisen aanpassen

Efficiëntie

Uw boodschap genuanceerd en nauwkeurig in de doeltaal verwoord

Culturele dimensie

Aandacht voor de specifieke aspecten van uw project, op lokaal of internationaal niveau

Specifieke vakkennis

Vertalen is het omzetten van een tekst vanuit de ene in de andere taal. Bij lokalisatie komt iets meer kijken, omdat een tekst, product of dienst in dat geval bovendien wordt afgestemd op de gebruiken en gewoonten van een ander land. Ons netwerk van professionele vertalers past zich aan uw eisen aan om u perfect gelokaliseerde vertalingen te leveren. Wie anders dan de vertaler, die over een erkende vakkennis van zijn moedertaal beschikt en de cultuur van zijn geboorteland door en door kent, is beter in staat uw boodschap te verwoorden?

Meertalige lokalisatie

Lokalisatie, ook wel afgekort tot l10n*, is het aanpassen van software, een website, een videogame of een e-learningplatform aan een taal of specifieke regio.  Zo moet de vertaler-lokalisator bij het lokaliseren van een meertalige website zeer consequente keuzes maken in de te gebruiken termen, omdat die bepalend zijn voor de zoekscore van die website. Wist u dit? De afkorting l10n staat voor het aantal letters tussen de eerste letter l en de laatste letter n van het woord voor lokalisatie in een aantal gangbare talen.

Meertalige lokalisatie

Een culturele dimensie

Lokalisatie gaat veel verder dan een schoolse weergave van een in de brontaal opgestelde tekst, omdat de culturele dimensie meespeelt. De tekst wordt afgestemd op de tradities, gebruiken en cultuur van het land en er wordt rekening gehouden met lokale nuances. Bij lokalisatie wordt ook rekening gehouden met de niet-tekstuele aspecten van een tekst, product of dienst, zoals kleurgebruik, de notatie die in het land van bestemming gangbaar is (datum, adres, telefoonnummer) of de tekstrichting (Arabisch, Hebreeuws ...).

Een culturele dimensie

Wilt u een prijsopgave voor een vertaling?
Wij geven u snel antwoord!

United States Gebaseerd op uw IP-adres

Laten we uw project bespreken

Wij geven u zo snel mogelijk antwoord.