Caso di studio

Traduzione e localizzazione per celebrare la storia di un brand di lusso

Ecco come Acolad ha aiutato una casa orologiera di fama mondiale a tradurre, localizzare e progettare un libro celebrativo in versione deluxe


Il nostro cliente

Una maison orologiera svizzera di fama mondiale e dalla lunga storia, creatrice di alcuni tra gli orologi più ricercati e costosi sul mercato.


La sfida

Il brand ha voluto creare un libro di altissima qualità per raccontare e celebrare un secolo di attività. Tuttavia, ripercorrere lo straordinario patrimonio dell'azienda in un'unica lingua non le avrebbe permesso di comunicare con i clienti di tutto il mondo. 

Per parlare agli ammiratori del brand sparsi in tutto il globo, il libro avrebbe dovuto essere tradotto in sette lingue e varianti: inglese, tedesco, spagnolo, cinese semplificato, cinese tradizionale e coreano, oltre al francese della versione originale. Una volta tradotto e localizzato, le versioni nelle due lingue non europee avrebbero richiesto un lavoro extra in termini di impaginazione, a causa della loro tipografia. 

La soluzione

Gestione congiunta del progetto

Siamo partiti organizzando un meeting iniziale per riunire tutti i team che avrebbero collaborato al progetto. Il nostro project manager ha inserito anche i nostri team di traduzione e localizzazione e i nostri grafici, in modo che tutti fossero debitamente informati in merito al contesto e alle difficoltà del progetto. Questa fase di comunicazione con il cliente, svoltasi nella sua lingua madre, è stata fondamentale per comprenderne a fondo le esigenze.

 

Proofreading approfondito

I nostri esperti proofreader hanno effettuato una rilettura approfondita del testo originale francese per verificare la correttezza dell'ortografia e assicurarsi che il contenuto fosse espresso in uno stile adeguato. Successivamente, hanno puntualizzato alcuni aspetti culturali dei testi destinati rispettivamente al pubblico francofono francese o svizzero.

Il lavoro di revisione ha permesso di mettere a punto un testo di partenza omogeneo, pronto per la fase successiva: la traduzione nelle altre lingue e varianti. Con il contributo del cliente abbiamo creato un database terminologico che ha garantito la coerenza tra terminologia e branding.

 

I nostri linguisti hanno collaborato strettamente con gli esperti di marketing del cliente

Abbiamo quindi collaborato con il cliente per definire dei referenti in ciascuno dei mercati target, in modo che i nostri manager potessero comunicare direttamente con gli esperti dei rispettivi mercati. In questo modo è stato possibile far sì che ogni traduzione parlasse veramente la lingua del suo pubblico target. Le traduzioni sono state quindi controllate e inviate al cliente per l'approvazione finale.

 

Design multilingue

Per finire, i nostri team di grafica si sono avvalsi della loro esperienza per realizzare le versioni in cinese tradizionale, cinese semplificato e coreano. Il nostro project manager si è reso disponibile durante l'intero processo, fungendo da referente principale per rispondere alle domande e risolvere i problemi, garantendo che ogni fase venisse portata a termine senza intoppi e mantenendo il contatto costante con il cliente.

Il risultato

La storia di un brand condivisa al di là delle barriere linguistiche 

Il cliente ha potuto comunicare la storia del proprio brand con persone di tutto il mondo

I nostri proofreader madrelingua dalla lunga esperienza hanno fatto in modo che tutti i contenuti avessero il massimo impatto

Localizzare significa adattare la lingua ad ogni mercato

La gestione unificata del progetto ha garantito l'efficienza di ogni aspetto, con un risparmio sui tempi e i costi

Al termine del progetto, il cliente ha avuto esattamente quello che ci aveva chiesto: un libro di qualità deluxe per celebrare e condividere la storia secolare del proprio brand. La traduzione umana e la comunicazione con esperti dei rispettivi mercati hanno fatto sì che ogni versione fosse localizzata in modo da adeguarsi perfettamente ai potenziali clienti.

Secondo il parere del cliente, il progetto ha funzionato dall'inizio alla fine come una "vera partnership" con Acolad. Abbiamo raggruppato fasi complesse, quali la gestione del progetto, la traduzione, la localizzazione e la grafica, per mettere a punto un approccio congiunto che agevolasse il lavoro.

Rivolgiti a un esperto di servizi linguistici

Hai bisogno di aiuto per un progetto di traduzione e localizzazione? Oppure per la creazione e/o elaborazione di contenuti multilingue? Siamo qui per te!