Demande de devis

Identité
Société
Coordonnées
Votre projet
Langue
Date de livraison
Options
Fichiers
Commentaire(s)
  • Identité Société & Coordonnés
  • Saut de section

  • Votre projet
    Langues & Date de livraison
  • Ne pas utiliser ce champs : il sert uniquement de récepteur au datepicker. Le texte saisi ici n'apparaîtra pas sur le site.
  • Déposer les fichiers ici ou
  • Options
    Commentaires

Transcréation

La traduction sur-mesure de vos contenus pour une image de marque multi-locale

AccueilTranscréation : Stratégie d’adaptation de contenu marketing

L’adaptation au niveau local 

La réécriture créative de votre message en fonction du marché ciblé et de sa culture  

Transmettre un message fort

Vos slogans et supports de communication multiculturels dégageront l’émotion souhaitée  

Des rédacteurs professionnels 

Vos contenus rédigés par des transcréateurs experts dans les domaines du marketing et de la publicité 

Bien plus qu’une traduction 

La traduction créative ou transcréation est principalement destinée aux contenus publicitaires ou marketing. L’objectif de cette technique est de décliner un contenu rédigé avec soin dans une ou plusieurs langues, tout en respectant le contexte  et en préservant l’émotion qui se dégage du texte. L’idée de fond est de coller parfaitement aux attentes et à l’identité que souhaite véhiculer une marque internationale. Un service de transcréation va bien au-delà d’une simple traduction. Il garantit de communiquer un message fort et adapté à votre public cible 

traduction créative de contenus marketing

Une communication multi-locale 

Les entreprises internationales se tournent de plus en plus vers la transcréation pour leurs traductions marketing. C’est un bon moyen de faire passer un message clair et compréhensible de tous. La transcréation est donc utilisée pour des contenus publicitaires et promotionnels qui s'adressent à une cible spécifique et devant être particulièrement persuasifs, tels que les titres, slogans, publicités télévisées, publicités imprimées, dépliants, bannières web, publications sur les réseaux sociaux, etc.  

la transcréation pour une communication multi-locale

Une démarche pleine de sens

Le cas Haribo  est un excellent exemple de transcréation. Son slogan devenu célèbre en France a été traduit de l’allemand “Haribo macht Kinder froh und Erwachsene ebenso”. Dans le cas d’une traduction classique, le traducteur aurait simplement écrit “Haribo rend les enfants joyeux autant que les adultes”, mais le transcréateur a adapté localement ce slogan afin de le rendre plus attrayant pour le marché français ce qui  donna “Haribo c’est beau la vie, pour les grands et les petits"

la transcréation au service de votre slogan

Transcréation, copywriting, adaptation : quelle différence ? 

La nuance entre ces 3 services peut souvent paraître difficile à cerner, mais chacun d’eux répond à des besoins bien spécifiques. Tout comme l’adaptation, la transcréation s’effectue à partir d’un texte source, mais demande un brief précis et une grande créativité comme un service de copywriting. De plus, la transcréation s’effectue sur des textes courts, contrairement à ces 2 autres services. Chacun de ces services comprend une notion d’adaptation.

 

transcreation copywriting ou adaptation

Un accompagnement sur-mesure 

Comme pour tout projet, l’important pour parvenir à un rendu de qualité est de commencer par bien analyser et comprendre vos besoins. Chez Acolad, nous prenons le temps de vous écouter afin de comprendre l’ADN de votre marque et d’en découvrir toutes ses spécificités. Cette immersion permet d’établir un cahier des charges clair et précis, digne d’un brief d’agence, pour ensuite confier votre projet à un traducteur expert en rédaction de contenu marketing : un « transcréateur ». 

contenus marketing sur-mesure

Besoin d’adapter vos contenus marketing au niveau local ?

La prise en charge par un transcréateur  

Alors qu’un traducteur restera fidèle au texte, le transcréateur aura une démarche différente. En plus d’être un bon linguiste, il possède une réelle expertise créative. Cette double compétence apporte au transcréateur une complète maîtrise des contenus lui permettant de s’approprier parfaitement leur sens et de les adapter au marché cible.

traduction du français vers d autres langues

L’importance du poids des mots 

La transcréation n’est donc pas uniquement 
une simple traduction. L’approche est bien différente puisque le transcréateur va prendre du recul sur le texte afin de l’adapter au marché. Il s’imprègne de l’identité de la marque pour développer un message singulier en prenant en compte tout le patrimoine culturel du marché ciblé. Ainsi, le transcréateur conserve l’émotion associée à la marque tout en s’éloignant du texte source 

la transcréation c est adapter son contenu à une culture
United States Basé sur votre adresse internet

Pour tout renseignement, l’équipe Acolad est à votre écoute par téléphone au

- Découvrez toutes nos agences

Discutons de votre projet...

Nous vous répondons dans les plus brefs délais