L’adaptation au niveau local
La traduction et la réécriture créative de votre message en fonction du marché ciblé et de sa culture
Transmettre un message fort
Vos slogans et supports de communication multiculturels dégageront l’émotion souhaitée
Des rédacteurs professionnels
Vos contenus rédigés par des transcréateurs experts dans les domaines du marketing et de la publicité
La transcréation : bien plus qu’une traduction
La traduction créative ou transcréation est principalement destinée aux contenus publicitaires ou marketing. L’objectif la transcréation est de décliner un contenu rédigé avec soin dans une ou plusieurs langues, tout en respectant le contexte et en préservant l’émotion qui se dégage du texte. L’idée de fond est de coller parfaitement aux attentes et à l’identité que souhaite véhiculer une marque internationale. Un service de transcréation va bien au-delà d’une simple traduction d'un document marketing. Il garantit que votre traduction communique un message fort et adapté à votre public cible.

Une communication multi-locale
Les entreprises internationales se tournent de plus en plus vers la transcréation pour leurs traductions marketing. C’est un bon moyen de faire passer un message marketing clair et compréhensible de tous, et de transmettre la culture de l'entreprise. La transcréation est donc utilisée pour des contenus publicitaires et promotionnels qui s'adressent à une cible spécifique et devant être particulièrement persuasifs, tels que les titres, slogans, publicités télévisées, publicités imprimées, dépliants, bannières web, publications sur les réseaux sociaux, etc.

La transcréation : une démarche marketing pleine de sens
Le cas Haribo est un excellent exemple de transcréation, ou de traduction marketing réussie. Son slogan devenu célèbre en France a été traduit de l’allemand “Haribo macht Kinder froh und Erwachsene ebenso”. Dans le cas d’une traduction classique, le traducteur aurait simplement écrit “Haribo rend les enfants joyeux autant que les adultes”, mais le transcréateur a adapté localement ce slogan afin de le rendre plus attrayant pour le marché français ce qui donna “Haribo c’est beau la vie, pour les grands et les petits". La transcréation est ainsi un processus de traduction marketing, percutante et accrocheuse, adaptée au marché cible.

Transcréation, copywriting, adaptation : quelle différence ?
La nuance entre ces 3 services peut souvent paraître difficile à cerner, mais chacun d’eux répond à des besoins bien spécifiques. Tout comme l’adaptation, la transcréation s’effectue à partir d’un texte source, mais demande un brief précis et une grande créativité comme un service de copywriting. De plus, la transcréation est une traduction marketing qui s’effectue sur des textes courts, contrairement à ces 2 autres services. Chacun de ces services comprend une notion d’adaptation.
Transcréation : un accompagnement sur-mesure
Comme pour tout projet, l’important pour parvenir à un rendu de qualité est de commencer par bien analyser et comprendre vos besoins marketing. Chez Acolad, nous prenons le temps de vous écouter afin de comprendre l’ADN de votre marque, sa culture, et d’en découvrir toutes ses spécificités. Cette immersion permet d’établir un cahier des charges clair et précis, digne d’un brief d’agence, pour ensuite confier votre projet à un traducteur expert en rédaction de contenu marketing, en transcréation : un « transcréateur ».

Besoin d’adapter vos contenus marketing au niveau local ?
Traduction marketing : la prise en charge par un transcréateur
Alors qu’un traducteur restera fidèle au texte, le transcréateur aura une démarche différente. En plus d’être un bon linguiste, il possède une réelle expertise créative. Cette double compétence apporte au transcréateur une complète maîtrise des contenus lui permettant de s’approprier parfaitement leur sens et de les adapter au marché cible.

Transcréation : l’importance du poids des mots pour une traduction marketing
La transcréation n’est donc pas uniquement
une simple traduction. L’approche est bien différente puisque le transcréateur va prendre du recul sur le texte afin de l’adapter au marché. Il s’imprègne de l’identité de la marque pour développer un message singulier en prenant en compte tout le patrimoine culturel du marché ciblé. Ainsi, le transcréateur conserve l’émotion associée à la marque tout en s’éloignant du texte source.
