Discutons de votre projet !

+33 1 46 04 98 42

Service de Traduction Scientifique

Des services linguistiques pour répondre à tous vos besoins de traduction dans l’univers scientifique

Agence de traductionSecteursAgence de traduction médicale : Traduction Life & SciencesAgence Traduction Scientifique : Traducteur Scientifique

La traduction scientifique : une traduction spécifique

Des millions de documents sont traduits chaque année et permettent de faire avancer la recherche au niveau international ! Ces textes, qui doivent répondre à des exigences importantes de conformité réglementaire, demandent une attention particulière. Analyse, rigueur et précision sont les maitres mots d’une traduction scientifique réussie. Faire appel à Acolad c’est bénéficier d’une expertise pointue dans la traduction médicale et avoir accès à des traducteurs de qualité dans plus de 300 combinaisons linguistiques.

Nos certifications ISO: gage de qualité de nos traductions

Afin de vous garantir des prestations optimales nous menons des contrôles de qualité rigoureux. Nous sommes par ailleurs certifiés ISO 9001, ISO 17100, ISO 13485 et SAP. C’est pourquoi de nombreux clients nous font confiance pour la traduction de leurs documents : études cliniques, protocoles, courriers du ministère de la Santé, articles scientifiques, travaux de recherche…

Découvrir nos certifications 

Nos certifications ISO

Des traducteurs experts dans leur domaine

Traduire des documents scientifiques nécessite une double compétence : des connaissances scientifiques solides et la maitrise de plusieurs langues. Mais cela ne suffit pas. Le traducteur doit aussi maitriser la législation en cours ou, pour la transcription d’actes exigeant une validation par des institutions officielles, posséder une qualification supplémentaire. Le choix des termes dans l’univers scientifique représente un défi supplémentaire.  La traduction des locutions latines, des acronymes ou même des néologismes, très souvent présents dans l’univers scientifique, requière une grande précision. C’est la raison pour laquelle, chez Acolad, nous recrutons avec soin nos traducteurs scientifiques.

La qualité: maître mot de nos traductions

Chez Acolad, nous avons à cœur d’offrir des traductions scientifiques de qualité, c’est pourquoi nous utilisons diverses technologies de référence dans le secteur, telles que les bases de données terminologiques, les mémoires de traduction et les outils de contrôle qualité. Nos ingénieurs développent également en interne des logiciels propriétaires permettant de garantir des traductions conformes à la terminologie et au guide de style du client. Toujours dans l’objectif de vous rendre une traduction de grande qualité, nous avons la possibilité de travailler de concert avec vos valideurs locaux (filiales à l’étranger, partenaires, distributeurs…). De cette façon, tous les changements sont approuvés avant la livraison finale.

Un suivi précis de vos projets

Les équipes Acolad ont parfaitement conscience que dans l’univers scientifique, et plus particulièrement dans les études cliniques, le temps s’accélère. Un seul jour de retard peut avoir des conséquences désastreuses. C’est pourquoi nous avons mis au point un portail de gestion de projets en ligne qui permet à nos clients de suivre l’état d’avancement et le statut de leurs projets de traduction (terminés, en cours et à venir) 24h/24h.

suivi précis projets traduction scientifique

Exemples de documents traduits dans le domaine scientifique 

 

Notre agence de traduction peut traiter tous types de documents scientifiques. En voici quelques exemples : 

  • Formulaires de consentement éclairé, fiches d’information des patients évaluations préopératoires, questionnaires (électroniques ou non) d’évaluation des résultats rapportés par les patients, brochures d’information des patients, questionnaires et carnets de bord 
  • Déclarations des effets indésirables graves, rapports périodiques actualisés de sécurité et de pharmacovigilance, fiches CIOMS, cahiers d’observation (électroniques ou non) 
  • Protocoles, synopsis, brochures de l’investigateur 
  • Courriers du ministère de la Santé, courriers d’approbation du comité d’éthique ou de surveillance 
  • Contrats liant l’investigateur/l’établissement, budgets, demandes de brevet 

 

  • Modes d’emploi, instructionsmanuels d’utilisation et d’entretien 
  • Politiques et manuels de qualité, dossiers d’établissement (Site Master File), plans directeurs de validation, procédures d’exploitation standard 
  • Étiquettes, notices, instructions 
  • Interface utilisateur, procédures de test, aide en ligne 
  • Contenu Web, publicités, affiches, bulletins d’information, brochures, courriers à la clientèle 
  • Manuels de formation, cours et présentations, articles scientifiques, travaux de recherche, comptes rendus de réunion 

Vous souhaitez bénéficier de notre expertise dans le domaine de la traduction
scientifique ?

Discutons de votre projet...

Nous vous répondons dans les plus brefs délais