Étude de cas

Terminologie et traduction : rentabiliser le changement

Découvrez comment Tetra Pak a divisé par deux ses coûts de traduction et ses délais de livraison tout en rendant ses contenus plus cohérents d’une langue à l’autre.


Tetra Pak, le géant mondial des solutions de traitement et d’emballage pour l’agroalimentaire

« Protège ce qui est bon », tel est le slogan de Tetra Pak, premier concepteur mondial de solutions de traitement et d'emballage de produits alimentaires. Tetra Pak est leader dans son secteur : ses produits sont commercialisés dans plus de 160 pays pour un chiffre d’affaires de plus de 11 milliards d’euros pour la seule année 2021.

160

pays dans le monde

+11 milliards d’euros

de CA annuel


Le défi

Présent dans 160 pays, les besoins en traduction et localisation de Tetra Pak sont nombreux, il ne faut donc pas négliger les détails et les contraintes. Dans les manuels de plus de 1 000 pages destinés aux clients, par exemple.

C’est lorsque la Suède a rejoint l’Union européenne en 1993 que les besoins en traduction et localisation de Tetra Pak se sont multipliés. En effet, la législation exigeait que les documents techniques soient traduits dans toutes les langues de l'Union européenne.

Ces documents peuvent contenir de nombreux détails techniques, ils demandent de l'exactitude, une parfaite cohérence terminologique et l’absence totale d’ambiguïté. Les processus existants, dans lesquels chaque prestataire de services linguistiques (LSP) gérait ses propres mémoires et bases de données terminologiques pour Tetra Pak, n’avaient donc plus lieu d’être, que ce soit au niveau des coûts ou des délais.

Si nous avons choisi Acolad pour mener à bien cette mission, à savoir la traduction de toute la terminologie dans plus de 30 langues, c’est que nous connaissions le niveau de compétence et les outils de la société.

Lars-Göran Nilsson
Engineering Capability Expert, Tetra Pak

La solution

Une référence unique pour plus de 30 langues

"Pour Tetra Pak, la qualité des traductions, surtout pour les documents techniques, repose essentiellement sur l’existence d’une base terminologique cohérente, bien gérée et régulièrement mise à jour", explique Lars-Göran Nilsson, Engineering Capability Expert et Responsable de la communication technique de Tetra Pak. Il est le moteur du changement dans ce domaine depuis le début.

L’entreprise avait besoin d’une base terminologique qui serait une référence unique et fiable et sur laquelle elle aurait un contrôle total. Cette base terminologique a été fournie par Fodina, spécialiste suédois de la gestion terminologique.

Pour passer à l’étape suivante et préserver la cohérence, il fallait un prestataire de services linguistiques (LSP) unique pour reprendre la traduction de toute la terminologie, et en faire une base pour tous les autres prestataires.

Pour que la base terminologique, référence unique, déploie son plein potentiel, la mémoire de traduction doit être utilisée de manière cohérente par tous les prestataires. Tetra Pak a donc opté pour une mémoire de traduction (TM) utilisé comme référentiel par tous les fournisseurs de traduction. Chacun est en mesure d'accéder au système de Tetra Pak via une infrastructure de bureau virtuel (VID, traduit par Virtual Desktop Infrasctructure). « Nous avons choisi Acolad comme partenaire lors de la mise en place du système » ajoute  Lars-Göran Nilsson. 

Pour que la base terminologique, référence unique, livre son plein potentiel, la mémoire de traduction doit être utilisée de manière cohérente par tous les prestataires. Par conséquent, Tetra Pak a opté pour une mémoire de traduction (TM) propriétaire, à utiliser comme référentiel central par tous les fournisseurs de traduction. Chacun peut accéder au système de Tetra Pak via une Virtual Desktop Infrastructure (VID). « Nous avons choisi Acolad comme partenaire lors de la mise en place du système », se souvient Lars-Göran Nilsson. 

Le résultat

50 % de réduction

des coûts de traduction

Une commercialisation

2x plus rapide

+30

langues

Une expérience utilisateur uniformisée

pour les utilisateurs finaux du monde entier

L'objectif de Tetra Pak était de réduire ses coûts et de réaliser des gains de productivité afin de gagner du temps et de l'argent. Les objectifs n'ont pas été revu à la baisse et il a même été décidé de réduire les coûts et les délais de 50% en cinq ans.

« C’était notre objectif. Mais lorsque nous avons fait le point deux ans après, nous avons constaté qu’il était déjà dépassé. En deux ans seulement ! » se réjouit Lars-Göran Nilsson. Mais quid des délais de livraison ? « L’objectif était de diviser les délais par deux en cinq ans. Et nous avons réussi. En moins de temps encore », poursuit-il, soulignant également l’effet du passage des fichiers FrameMaker non structurés au format XML : « La mise en page, la conversion, la création des PDF, etc. ne devraient jamais prendre autant de temps !

Quand nous nous sommes lancés, nous voulions réduire nos coûts de traduction de moitié en 5 ans. C’était notre objectif. Mais lorsque nous avons fait le point deux ans après, nous avons constaté qu’il était déjà dépassé. En 2 ans seulement ! »

Lars-Göran Nilsson
Engineering Capability Expert, Tetra Pak

Mais les avantages ne s’arrêtent pas là : le TMS centralisé fournit à Tetra Pak une visibilité complète sur tous les prestataires et tous les projets en cours.

La cohérence des traductions est désormais une évidence grâce à la mémoire de traduction centralisée et à la gestion de la terminologie. La base terminologique en anglais est gérée par Fodina et toutes la traductions des termes sont gérées par Acolad – pour tous les prestataires et toutes les langues proposées, soit plus de 30 actuellement.

« La terminologie est vraiment essentielle », souligne Lars-Göran Nilsson. Plus la cohérence est importante, plus le contenu est réutilisable, ce qui signifie une réduction de la charge de travail, des coûts et des délais plus rapides. De plus, les modes d'emploi sont plus clairs pour les utilisateurs finaux, une même opération étant toujours traduite par la même phrase. 

Les perspectives

Les résultats sont exceptionnels, mais Tetra Pak n’a pas l’intention de s’arrêter là. Comme la technologie ne cesse d’évoluer, la société planche déjà sur ses futurs projets :  « Les prochaines solutions seront basées sur le cloud. Et bien sûr, la traduction automatique. Nous avons déjà commencé à en discuter », explique Lars-Göran Nilsson, qui a établi une liste de critères clés pour la sélection d'un partenaire linguistique :

  • Solidité de la terminologie
  • Excellence des tests de traduction
  • Stabilité, y compris financière
  • Bonne réputation concernant la qualité

  • Technologie moderne et évolutive, prête pour le cloud
  • Intégration intelligente de la traduction automatique et de la post-édition
  • Conseils donnés sans parti pris

Vous aimeriez savoir ce que peut vous apporter une nouvelle gestion des traductions et de la terminologie ?

Contactez notre équipe dès aujourd’hui !