Étude de cas

Aon : communication de services d’assurance sur les marchés du monde entier


Le client

Aon est une société internationale de services aux entreprises qui fournit un large éventail de solutions de gestion des risques, d’assurance vieillesse et de couverture santé à une époque où ces thèmes n’ont jamais été aussi importants pour l’économie mondiale. Ses 50 000 collaborateurs, répartis dans 120 pays, donnent à ses clients les moyens d’agir à l’aide de données propriétaires et analytiques, et leur fournissent des éclairages pour limiter la volatilité et améliorer leurs performances.


Le défi

En tant que société internationale opérant à l’échelle mondiale, Aon avait besoin de fournir toutes sortes de contenus et documents en plusieurs langues afin de répondre aux besoins de son personnel et de ses clients dans le monde entier.

  • Communications efficaces sur les divers marchés où opère Aon
  • Qualité irréprochable dans toutes les langues
  • Contenus techniques spécialisés dans des formats multiples
  • Exécution rapide de traductions urgentes
  • Exigences techniques différentes et terminologie qui varie en fonction de la gamme de services et du domaine d’activité (RH, marketing, juridique, etc.)

La solution

Acolad fournit des services de traduction à Aon depuis 2007. Avec autant de parties prenantes dans une grande variété de domaines d’activité, ce partenariat nécessitait une gestion de projet ultra-flexible.

Nous avons d’abord mis sur pied une équipe dédiée, avec un coordinateur principal dans le rôle d’interlocuteur unique, et un chef de projet chargé de répondre à toutes les demandes d’Aon. Nous avons aussi mis en place plusieurs équipes dédiées de traducteurs pour répondre aux besoins d’Aon dans chaque sous-domaine et par type de document.

Le coordinateur principal organise régulièrement des réunions avec les demandeurs et le service des achats d’Aon pour obtenir autant de retours que possible sur les projets qui nous sont confiés. Cela nous a permis d’allouer les meilleures ressources à chaque projet, mais aussi d’améliorer en permanence nos processus afin de rentabiliser au mieux l’investissement du client et de répondre à ses attentes en matière de qualité de traduction et de délais d’exécution.

Pour gagner du temps, la révision et la relecture par des spécialistes interviennent directement après la traduction. En parallèle, la préparation de nos outils de traduction et le recours à des mémoires de traduction et glossaires terminologiques spécialisés nous permettent de garantir la cohérence de la marque dans toutes les langues, sa conformité aux exigences locales et le respect des délais imposés.

Nos besoins en traduction augmentent d’année en année. Avec son contrôle qualité et sa capacité à livrer dans les temps, Acolad sait comment répondre à ces besoins. Notre relation avec Acolad s’est renforcée au fil des ans grâce à sa connaissance étendue de nos spécialités assurantielles.

Alexandre Boitard, Service des achats, Aon

Le résultat

Depuis plus de 14 ans, Acolad entretient avec les parties prenantes d’Aon une relation étroite basée sur la confiance. Nous enregistrons un haut niveau de satisfaction lié à la qualité des traductions réalisées par nos équipes de linguistes chaque jour, à la livraison dans les temps ainsi qu’à la relation avec le coordinateur principal.

Les principaux facteurs contribuant au succès de notre partenariat sont :

Notre capacité à fournir des traductions pour le domaine de l’assurance dans plusieurs combinaisons de langues

Nous avons permis à Aon de communiquer dans toutes sortes de langues avec ses diverses clientèles, réparties dans le monde entier, en Europe, en Asie, en Amérique du Nord et en Amérique latine.

Notre expertise technique dans le secteur de l’assurance et de la réassurance

Les sujets traités par nos équipes jour après jour ont un niveau de technicité élevé. Tous les professionnels impliqués possèdent une expertise approfondie non seulement en assurance et réassurance, mais aussi dans les sous-domaines de services proposés par le client : assurance non-vie, santé et bien-être, assurance voyage, assurance IARD, assurances professionnelles.

Nous acceptons tous les formats de contenu en fonction du domaine d’activité

Le large éventail de types de contenus produits par Aon exige la connaissance de toutes sortes de domaines d’activité tels que les ressources humaines, le juridique et le marketing, ainsi que des différents formats de contenu produits par chaque domaine : sites web, rapports santé, contrats et manuels utilisateur.

Notre grande réactivité, y compris sous la pression des délais

Parallèlement, toutes les traductions doivent respecter une précision absolue afin de minimiser les risques. Aon a trouvé en Acolad un partenaire flexible et réactif qui respecte ses délais serrés.

Conclusion

Un partenariat pour l’avenir

Cette relation fructueuse et cette collaboration réussie nous ont incités à aller plus loin : Aon Group a confié à Acolad la centralisation de tous les besoins linguistiques du groupe en Europe.

Acolad met actuellement sur pied un portail client dédié qui servira de guichet unique pour une gestion simplifiée des services linguistiques.

La souplesse apportée par cette plateforme de collaboration et la possibilité d’automatiser les processus de localisation aideront encore davantage le groupe à fournir ses services sur les marchés mondiaux et à se développer à l’échelle internationale.

Acolad travaillant depuis longtemps avec Aon sur ses contenus, ses équipes ont traduit des milliers de mots au fil des ans dans plusieurs langues. Nous avons traduit par exemple plus de 56 000 mots rien que pour 9 études de cas, plusieurs documents de formation interne pour les ressources humaines, des documents d’information sur les assurances, des guides pratiques, et plus de 30 000 mots pour le site web des solutions d’évaluation d’Aon.

Marion Baude, Account Executive, Acolad