Demande de devis

Identité
Société
Coordonnées
Votre projet
Langue
Date de livraison
Options
Fichiers
Commentaire(s)
  • Identité Société & Coordonnés
  • Saut de section

  • Votre projet
    Langues & Date de livraison
  • Ne pas utiliser ce champs : il sert uniquement de récepteur au datepicker. Le texte saisi ici n'apparaîtra pas sur le site.
  • Déposer les fichiers ici ou
  • Options
    Commentaires

Success story Publicis LMA

Comment l'agence Publicis LMA a fait traduire une charte graphique pour un client international, acteur de l'aéronautique.

AccueilNos études de casCase study Publicis

Le défi de Publicis

Publicis LMA, l’agence spécialiste des problématiques B2B de Publicis Communications France, relève les défis marketing et communication des entreprises industrielles et de services grâce à une méthode collaborative et empathique l’Open Transformation activée par la fierté. Approchant tous les enjeux business de ses clients, Publicis LMA construit des marques influentes, dans un objectif de croissance durable. Ce nouveau Publicis LMA emploie 85 personnes et affiche en 2017 un chiffre d’affaires de 14,7M d’euros. Leur nouveau client, un des leaders mondiaux de l’aéronautique, leur avait donné pour mission la création d’une nouvelle charte graphique. Le parti-pris de Publicis a été de faire confiance à des professionnels de la traduction.

Hoe Publicis LMA de huisstijl van een internationaal luchtvaartbedrijf heeft laten vertalen.

Choisir un partenaire linguistique réactif et de confiance

Confier un projet à l’agence Publicis est forcément synonyme de qualité. En faisant appel à une agence de traduction, Publicis confie l’image de son client sur le plan international. Cette responsabilité pour le partenaire doit être à la hauteur de son service, en fournissant une bonne écoute ainsi qu’une grande réactivité. Le choix de l’agence était donc stratégique afin de garantir un rendu d’exception dans un délai serré.

Travailler avec des experts traducteurs en charte graphique

Trouver une agence pour traduire du français vers l’anglais est relativement simple. Mais nombreux sont ceux qui ne se rendent pas compte à quel point la traduction de ce support de communication est spécifique et demande une grande maîtrise de la terminologie. Publicis se devait de trouver un partenaire linguistique avec de véritables experts traducteurs de charte graphique pour réaliser un contenu de qualité.

« C’était la solution qui convenait le plus, compte tenu de leur réactivité et de la transparence des prix. J’avais un contact au sein d'Acolad et je connaissais leur façon de travailler »

Key Account Manager, Publicis LMA

La préparation du terrain

Travailler pour un client par l’intermédiaire d’une agence de communication demande une organisation sur-mesure. Un mois à l’avance, afin d’analyser la charge de travail à fournir, le contact direct d'Acolad était en lien avec la Key Account Manager de Publicis LMA tout au long de ces étapes. C’est ainsi que l’équipe de production a pu lancer le travail de traduction directement après la réception des contenus validés par le client.

Publicis client case

« L’organisation et le brief complet établi avec l’équipe Acolad nous ont permis de gagner du temps dans l’avancement du projet »

Key Account Manager, Publicis LMA

La sélection des meilleurs profils de traducteurs

L’équipe Acolad a présélectionné avec soin un binôme de traducteurs spécialisés dans les chartes graphiques. Ils ont été testés au préalable avant le lancement du projet. Cette étape permet d’avoir les meilleures ressources, dans les meilleurs délais, disponibles immédiatement dès la validation.

Use case Publicis traduction

Le suivi du projet

L’équipe Acolad a suivi de près l’avancement du projet : de la demande à la livraison. Un fichier InDesign a été remis à Publicis afin que l’équipe en charge de la mise en page puisse optimiser sereinement la création graphique avant la livraison finale au client.

Client Case Publicis

Livraison en une semaine

De la réception à la livraison

Plus de 100 exemplaires imprimés

Lors d’une présentation à l’ensemble du comité de communication

Diffusée dans 56 pays

Une visibilité mondiale en interne et auprès des prestataires

Le mot de l’équipe Publicis LMA

« Le projet s’est déroulé dans de bonnes conditions. La réactivité des équipes Acolad nous a aidé à trouver des solutions et anticiper les retards. La qualité des traductions était au rendez-vous. Les chartes graphiques ont été bien accueillies par le client. Ce document sera disponible sur leur Intranet et à disposition de leurs prestataires externes »

Key Account Manager, Publicis LMA

Vous avez un projet de traduction ?

United States Basé sur votre adresse internet

Pour tout renseignement, l’équipe Acolad est à votre écoute par téléphone au

- Découvrez toutes nos agences

Discutons de votre projet...

Nous vous répondons dans les plus brefs délais