Acolad käyttää toiminnallisia evästeitä ja analytiikka- ja seurantaevästeitä verkkosivustonsa toiminnan ja tietoturvan parantamiseksi sekä verkkosivuston käytön analysointiin liiketoiminnallisia ja verkkosivuston optimointiin liittyviä tarkoituksia varten silloin, kun se on sallittua. Voit suoraan hyväksyä kaikki nämä evästeet tai muuttaa evästeasetuksia, jos et halua meidän jakavan näitä tietoja. Jos haluat lisätietoja käyttämistämme evästeistä, katso tietosuojakäytäntömme tai hallinnoi
Miksi jälkieditointi on niin tärkeää konekäännöksiä käytettäessä?
Konekäännin ei tunnista kulttuurisia viittauksia tai esimerkiksi historiallisten päivämäärien merkittävyyttä. Tämä johtaa helposti käännösvirheisiin. Ainoastaan ihmisen suorittama tekstin editointi varmistaa, että tyylin kaltaiset tekstin hienovaraiset piirteet siirtyvät lähdekielestä kohdekieleen. Konekäännösten jälkieditoinnissa on tärkeää kiinnittää huomiota yksityiskohtiin, sillä se varmistaa laadukkaan ja tarkan lopputuloksen.
Konekäännös tuotannon tehostamisen apuna
Teknologia on erinomainen apu suurten ja tiukalla aikataululla toteutettavien käännösprojektien hallintaan!
Tekoälyn ja ihmisälyn yhdistäminen
Kun konekäännös on valmis, jälkieditoija käy sen läpi ja tekee parannuksia.
Parhaat palat molemmista maailmoista
Teknologian ja ihmisasiantuntemuksen yhdistäminen johtaa poikkeuksellisiin tuloksiin.
Räätälöidyt ratkaisut kaikille
Kukin käännös- ja lokalisointiprojekti on omanlaisensa, joten myös ratkaisujen pitää olla räätälöityjä. Päättäessäsi siirtyä konekäännösten käyttöön vahvistat yrityksesi tehokkuutta, takaat nopeammat palautusajat ja pienennät kustannuksia. Laadun varmistamiseen tarvitaan kuitenkin jälkieditointia. Mutta kuinka paljon? Jokaisen projektin kohdalla tarvitaan yksilöllistä harkintaa.
Konekäännös ja kevyt jälkieditointi
Tekstin editointi pintapuolisesti keskittyy kirjoitus- ja kielioppivirheiden sekä muiden konekääntämisestä johtuvien virheiden korjaamiseen. Kevyt jälkieditointi sopii todennäköisesti parhaiten sisäiseen viestintään sekä lyhytaikaiseen käyttöön tulevalle ja/tai puhtaan informatiiviselle sisällölle. Hyviä esimerkkejä ovat wiki-tyylinen sisältö, tukipalveluiden vastausviestit ja tekniset asiakirjat. Kevyt jälkieditointi parantaa konekäännösten lopputulosta, mutta ei pidennä toimitusaikoja tai lisää kustannuksia paljoakaan.
Konekäännös ja perusteellinen jälkieditointi
Perusteellisessa jälkieditoinnissa konekäännetty teksti muokataan ammattilaistasoiseksi laadukkaaksi käännökseksi. Kattava tekstin editointi sisältää niin terminologian, tyylin kuin muiden olennaisten seikkojen huomioimisen. Tämä on ensiarvoisen tärkeää etenkin markkinointi- ja verkkosivusisältöjen kohdalla, mutta myös esimerkiksi juridisten asiakirjojen ja tuotetietojen käännöksissä. Laadun parantaminen näkyy kustannusten ja palautusaikataulun venymisessä, mutta kokonaislaatu on paras mahdollinen.
Aiheeseen liittyvää sisältöä
Ota yhteyttä konekäännösten jälkieditoinnin asiantuntijaan
Tarvitsetko apua konekäännösten jälkieditointiprojektissa? Autamme mielellämme!