Konekäännösten (MT) jälkieditointi

Jälkieditoinnin avulla tekoälyn ja ihmisasiantuntemuksen hyödyt voidaan yhdistää. Konekäännös säästää aikaa ja rahaa, mutta jälkieditointi nostaa laadun uudelle tasolle. 

Miksi jälkieditointi on niin tärkeää konekäännöksiä käytettäessä?

Konekäännin ei tunnista kulttuurisia viittauksia tai esimerkiksi historiallisten päivämäärien merkittävyyttä. Tämä johtaa helposti käännösvirheisiin. Ainoastaan ihmisen suorittama tekstin editointi varmistaa, että tyylin kaltaiset tekstin hienovaraiset piirteet siirtyvät lähdekielestä kohdekieleen. Konekäännösten jälkieditoinnissa on tärkeää kiinnittää huomiota yksityiskohtiin, sillä se varmistaa laadukkaan ja tarkan lopputuloksen. 

Konekäännös tuotannon tehostamisen apuna

Teknologia on erinomainen apu suurten ja tiukalla aikataululla toteutettavien käännösprojektien hallintaan!

Tekoälyn ja ihmisälyn yhdistäminen

Kun konekäännös on valmis, jälkieditoija käy sen läpi ja tekee parannuksia. 

Parhaat palat molemmista maailmoista

Teknologian ja ihmisasiantuntemuksen yhdistäminen johtaa poikkeuksellisiin tuloksiin.

Tapaustutkimus: konekäännös ja jälkieditointi – tie menestykseen

Näin autoimme johtavaa teknologia-alan jättiläistä pitämään terminologiansa ja brändinsä yhdenmukaisina, nopeuttamaan toimitusaikoja ja edistämään liiketoiminnan kasvua. 

Räätälöidyt ratkaisut kaikille

Kukin käännös- ja lokalisointiprojekti on omanlaisensa, joten myös ratkaisujen pitää olla räätälöityjä. Päättäessäsi siirtyä konekäännösten käyttöön vahvistat yrityksesi tehokkuutta, takaat nopeammat palautusajat ja pienennät kustannuksia. Laadun varmistamiseen tarvitaan kuitenkin jälkieditointia. Mutta kuinka paljon? Jokaisen projektin kohdalla tarvitaan yksilöllistä harkintaa. 

Konekäännös ja kevyt jälkieditointi

Tekstin editointi pintapuolisesti keskittyy kirjoitus- ja kielioppivirheiden sekä muiden konekääntämisestä johtuvien virheiden korjaamiseen. Kevyt jälkieditointi sopii todennäköisesti parhaiten sisäiseen viestintään sekä lyhytaikaiseen käyttöön tulevalle ja/tai puhtaan informatiiviselle sisällölle. Hyviä esimerkkejä ovat wiki-tyylinen sisältö, tukipalveluiden vastausviestit ja tekniset asiakirjat. Kevyt jälkieditointi parantaa konekäännösten lopputulosta, mutta ei pidennä toimitusaikoja tai lisää kustannuksia paljoakaan.

Konekäännös ja perusteellinen jälkieditointi

Perusteellisessa jälkieditoinnissa konekäännetty teksti muokataan ammattilaistasoiseksi laadukkaaksi käännökseksi. Kattava tekstin editointi sisältää niin terminologian, tyylin kuin muiden olennaisten seikkojen huomioimisen. Tämä on ensiarvoisen tärkeää etenkin markkinointi- ja verkkosivusisältöjen kohdalla, mutta myös esimerkiksi juridisten asiakirjojen ja tuotetietojen käännöksissä. Laadun parantaminen näkyy kustannusten ja palautusaikataulun venymisessä, mutta kokonaislaatu on paras mahdollinen. 

Aiheeseen liittyvää sisältöä

Lokalisointikielen kiemuroita selvittämässä: jälkieditoitu konekäännös

Tarvitseeko sinun vielä ottaa perusteita haltuun, jotta kokonaiskuva hahmottuu? Lue siinä tapauksessa tämä blogiartikkeli, jossa on lisäksi kiinnostavia faktoja ja tilastotietoa. 

Ota yhteyttä konekäännösten jälkieditoinnin asiantuntijaan

Tarvitsetko apua konekäännösten jälkieditointiprojektissa? Autamme mielellämme!