Tapaustutkimus

LifeScan: Mobiiliterveyssovelluksen lokalisointi 26 kielellä

Lue, miten Acolad auttoi LifeScania lokalisoimaan OneTouch-sovelluksen 26 maahan ja saavuttamaan 1,4 miljoonan säästöt.


Asiakas

LifeScan on erikoistunut verensokerin seurantaan jo yli 35 vuoden ajan – visionaan luoda maailma, jossa diabeetikot voivat elää ilman rajoitteita. Yli 20 miljoonaa ihmistä maailmassa luottaa OneTouch-brändin tuotteisiin diabeteksen hallinnassa. LifeScanin pääkonttorit sijaitsevat Malvernissa Pennsylvaniassa ja Zugissa Sveitsissä, ja yrityksellä on yli 340 000 neliömetrin kokoinen huippuluokan tuotanto- ja jakelulaitos Invernessissä Skotlannissa. Yrityksellä on yli 2 000 työntekijää, ja se toimii yli 90 maassa.


Haaste

Pian sen jälkeen, kun LifeScan oli alkanut kehittää OneTouch-tuotelinjan digitaalista sovellusta, yrityksessä ymmärrettiin, että heidän on lanseerattava sovellus globaalisti ja usealla kielellä samanaikaisesti.

Sovellus oli suunniteltu helpottamaan verensokerin seurantaa ja hallintaa älypuhelimen tai tabletin avulla.

Markkinapotentiaali oli valtava, ja LifeScanin suunnitelmana oli lanseerata sovellus 26 maassa tiukalla aikataululla. Tuotteiden saattaminen markkinoille kesti yleensä noin kuusi kuukautta, mutta nyt tavoitteena oli varmistaa kilpailukyky lanseeraamalla uusi sovellus huomattavasti lyhyemmässä ajassa.

LifeScan tarvitsi kumppanin, joka auttaisi heitä lanseeraamaan sovelluksen markkinoille mahdollisimman tehokkaasti ja ammattimaisesti.

Ratkaisu

Acolad oli tehnyt yhteistyötä LifeScanin kanssa vuodesta 2009 ja tarjonnut yritykselle paikan päällä työskenteleviä resursseja osana käännösten hallintapalvelumallia.

Pitkän kumppanuuden ansiosta Acoladilla oli syvällinen ymmärrys LifeScanin sisäisistä prosesseista, ja kun tämä yhdistettiin kattavaan kokemukseen tuotteiden lokalisoinnista, tuloksena oli koko tuotemerkintäprosessin sujuvoittaminen.

Strategia keskittyi pääasiassa seuraaviin alueisiin:

  • täysin integroidut kehitys- ja lokalisointitiimit 
  • automatisoitu sisällönhallintaprosessi ketteriin sprintteihin 
  • automatisoitu Android- ja iOS-versioiden luonti yhdestä sisällönhallintajärjestelmän tiedostosta 
  • lokalisoitujen versioiden saumaton integraatio 
  • automatisoitu näyttöjen luonti päivitettyjen merkkijonojen testaamiseksi 
  • juridisen ja tietosuojan alaisen sisällön harmonisointi kaikissa maissa, joissa sovelletaan GDPR-asetusta; tavoitteena oli varmistaa pakollisten tietojen yhdenmukainen viestintä ja jäljitettävyys ja vähentää vaatimustenvastaisuuteen liittyviä riskejä

Tulos

26

Lokalisointi 26 maahan

1,4 miljoonan

säästöt käyttöönoton myötä

50 %

nopeampi markkinoille pääsy

99 %

alhaisemmat juridiset ja tietosuojakustannukset

60 %

vähemmän projektinhallinnan resursseja LifeScanin T&K:ssa

86 %

nopeampi läpimenoaika näyttöjen testauksessa

Loppusanat

Nykypäivän digitaalisessa yhteiskunnassa verkkosivustot, sovellukset ja muut ohjelmistotuotteet on muokattava kansainvälisille markkinoille sopiviksi, jotta globaali markkinointistrategia voi onnistua. Digitaalisten tuotteiden kansainvälistämiseen ja lokalisointiin liittyy kuitenkin monia mutkia. Laajamittainen sisällönhallinta ja jatkuvat päivitykset, joilla lisätään uusia ominaisuuksia tai korjataan virheitä, voivat aiheuttaa merkittäviä haasteita. Hyvä uutinen on se, että meiltä saat kaiken tarvitsemasi tuen.

Varmista ohjelmistojen ja sovellusten menestys kansainvälisillä markkinoilla

Ohjelmistojen lokalisointitiimimme on valmiina auttamaan