Tietoa asiakkaastamme
Bugaboo on vuonna 1996 perustettu hollantilainen design-yritys, joka saavutti ainutlaatuisen markkina-aseman legendaarisilla Bugaboo Classic -rattaillaan.
Bugaboon rattaista tuli pakkohankinta julkkisäideille ja -isille. Nyt yrityksen tyylikkäitä tuotteita myydään yli 50 maassa, ja ne ovat perheiden suosiossa ympäri maailman.
Haaste
Toimiminen monissa eri maissa synnytti Bugaboolle tarpeen kääntää ja lokalisoida merkittäviä sisältömääriä. Yrityksen käännöstarpeista vastasi aiemmin neljä eri toimistoa, joista jokaiselle oli myönnetty tietty osuus yrityksen sisällöistä. Hajautetun mallin takia työntekijät joutuivat käyttämään paljon aikaa erilaisten käännösprosessien hallinnointiin. Useiden toimijoiden käyttäminen johti myös epäyhdenmukaiseen laatuun ja viestintään.
Prosessien tehostamisen lisäksi Bugaboo halusi välittää vahvemman yhtenäisen bränditarinan kaikilla kohdealueillaan ja -kielillään. Yrityksen maailmanlaajuista sisältöä käännettiin 24 kieliparissa, ja käännöstarpeet kattoivat markkinointiviestinnän, käyttöohjeet, pakkausmateriaalit ja verkkosivusisällön.
Ratkaisu
Laadimme yhdessä Bugaboon kanssa täydellisen käännösstrategian selkeään viestimiseen 24 kieliparissa. Jotta käännöstyönkulut eivät veisi liikaa Bugaboon työntekijöiden aikaa, yhdistimme konekäännöstyökalumme suoraan Bugaboon omaan CMS-järjestelmään. Näin sisältöä voitiin kääntää yhdellä painikkeen painalluksella ja julkaista sitten automaattisesti.
Edistynyt neuroverkkokääntimemme ja API-teknologiamme auttoivat kääntämään nopeasti ja tehokkaasti suurimmatkin projektit, ja ratkaisut integroituivat suoraan Bugaboon työnkulkuihin. Lisäksi prosessissa tarvittiin kieliasiantuntijoitamme, jotka jälkieditoivat käännökset niiden tarkkuuden varmistamiseksi. Bugaboon työntekijät saattoivat seurata koko prosessia integroidun koontinäytön kautta.
Integroidun lähestymistavan ansiosta saatoimme auttaa Bugaboota välittämään saman vahvan bränditarinan jokaisella kielellä.
Tulos
Vahva maarajat ylittävä bränditarina
- Henkilöstön tuottavuus parani, kun käännösten valvontataakka helpottui.
- Projektien valvonnan keskittäminen yhdelle käännöskumppanille yksinkertaisti käännösten hallintaa.
- Integrointi olemassa olevaan sisällönhallintajärjestelmään nopeutti käännöspyyntöjen tekemistä.
- Edistynyt konekäännösteknologia toi kustannussäästöjä.
- Ihmisen tekemä jälkieditointi varmisti tarkkuuden, selkeyden ja paikallisen äänensävyn.
Aiheeseen liittyvää lukemista
Ota yhteyttä kielipalvelujen asiantuntijaan
Kaipaatko apua käännös- tai lokalisointiprojektissa? Tai monikielisen sisällön luomisessa ja käsittelemisessä? Autamme mielellämme!