Adaptación a nivel local
Reescritura creativa de su mensaje en función del mercado objetivo y su cultura
Transmitir un mensaje fuerte
Eslóganes y soportes de comunicación multiculturales con la emoción deseada
Redactores profesionales
Contenidos redactados por transcreadores especializados en el sector del marketing y de la publicidad
Mucho más que una traducción
La traducción creativa o transcreación está destinada principalmente a los contenidos publicitarios o de marketing. El objetivo de esta técnica es crear un contenido redactado con esmero en uno o varios idiomas, respetando el contexto y conservando la emoción que se desprende del texto. La idea es ajustarse perfectamente a las expectativas y a la identidad que desea transmitir una marca internacional. Un servicio de transcreación va más allá de una simple traducción. Garantiza la comunicación de un mensaje fuerte y adaptado al público objetivo.

Una comunicación multilocal
Las empresas internacionales utilizan cada vez más la transcreación para sus traducciones de marketing. Es un buen método para comunicar un mensaje claro y comprensible. Así pues, la transcreación se utiliza para contenidos publicitarios y promocionales que se dirigen a un público objetivo específico y que deben ser especialmente persuasivos, como los títulos, eslóganes, anuncios de televisión, publicidad, folletos, banners, publicaciones en redes sociales, etc.

Un cambio con sentido
El caso Haribo es un excelente ejemplo de transcreación. El eslogan se tradujo del alemán: "Haribo macht Kinder froh und Erwachsene ebenso". Si se hubiera hecho una traducción clásica, el traductor habría escrito simplemente "Haribo hace igual de felices a los niños que a los adultos", pero el transcreador adaptó localmente este eslogan para que fuera más atractivo para el mercado español: "Vive un sabor mágico, ven al mundo Haribo".

Diferencias entre redacción, transcreación y adaptación
El matiz entre estos tres servicios puede parecer a menudo difícil de definir, pero cada uno de ellos cubre unas necesidades específicas. Al igual que la adaptación, la transcreación se efectúa a partir de un texto original, pero requiere un resumen preciso y una gran creatividad, como en el caso de la redacción. Además, la transcreación se realiza en textos breves, al contrario de lo que sucede con los dos otros servicios. Cada uno de estos servicios supone una adaptación en cierta medida.
Un asesoramiento personalizado
Como en cualquier proyecto, lo más importante para obtener un resultado de calidad es analizar y comprender sus necesidades. En Acolad, dedicamos tiempo para escucharle y poder comprender la esencia de su marca y descubrir todas sus particularidades. Esta inmersión permite establecer un pliego de condiciones claro y preciso, digno de un brief de agencia, para a continuación confiar su proyecto a un traductor experto en redacción de contenidos de marketing: un "transcreador".

¿Necesita adaptar sus contenidos de marketing a nivel local?
Un transcreador a su disposición
Un traductor es fiel al texto original, mientras que un transcreador adopta un enfoque diferente. Además de ser un buen lingüista, posee un verdadero talento creativo. Esta doble habilidad aporta al transcreador un completo dominio de los contenidos que le permite apropiarse perfectamente de su sentido y adaptarlos al mercado objetivo.

La importancia del peso de las palabras
La transcreación no es únicamente una simple traducción. El enfoque es muy distinto, ya que el transcreador se aleja del texto original para adaptarse a los mercados. Este se impregna de la identidad de la marca para desarrollar un mensaje único teniendo en cuenta todo el patrimonio cultural del mercado objetivo. De esta forma, el transcreador conserva la emoción asociada a la marca a la vez que se aleja del texto original.
