Competencias específicas
Eficacia
Dimensión cultural
Competencias específicas
Traducir es trasladar un texto de un idioma a otro. La localización es un ejercicio algo diferente, ya que implica adaptar el contenido, un producto o servicios a las particularidades de otro país, no solo a otro idioma. Nuestra red de traductores profesionales se ajusta a sus necesidades para ofrecerle traducciones perfectamente localizadas. ¿Quién mejor que el traductor, que cuenta con experiencia y conocimientos contrastados en su lengua materna, además de dominar a la perfección la cultura de su país de origen, para transmitir su mensaje?

Localización multilingüe
La localización, tradicionalmente abreviada como «l10n»*, consiste en adaptar, por ejemplo, una aplicación informática, una web, un videojuego o una plataforma de formación online a un idioma o una región específicos. En el marco de la localización de una web a varios idiomas, el traductor-localizador debe ser muy riguroso a la hora de seleccionar los términos empleados, ya que estos resultan determinantes para el posicionamiento de su web multilingüe, entre otros factores. ¿Sabía que...? La abreviatura «l10n» proviene del número de letras comprendidas entre la «l» inicial y la «n» final.

Dimensión cultural
Lejos de trasladar de un modo que podríamos calificar como «académico» un texto redactado en un idioma de origen, la localización va más allá, ya que implica una dimensión cultural. Se trata de una adaptación a las tradiciones, costumbres y cultura del país, así como a las sensibilidades locales. El proceso de localización también tiene en cuenta los aspectos no textuales de un contenido, producto o servicio: por ejemplo, la adaptación de los colores, los formatos utilizados en el país de destino (fecha, dirección, número de teléfono, etc.), o incluso el sentido de la lectura (árabe, hebreo, etc.).

¿Necesita presupuestar una traducción?
Le responderemos rápidamente.