Casestudie

Oversættelse og lokalisering til fejring af et luksusbrands historie

Sådan hjalp vi en urmager i topklassen med at fortælle sin historie på tværs af sprogbarrierer ved hjælp af oversættelse, lokalisering og design af en luksusbog


Om kunden

En schweizisk urmager med verdenskendt brand og mange års erfaring med at fremstille nogle af de mest efterspurgte ure, der kan købes for penge.


Udfordringen

Brandet ønskede at lave en bog af den højeste kvalitet, der skulle fortælle en 100 år lang historie og markere dette jubilæum. Men at fremhæve virksomhedens imponerende arv på blot ét sprog ville ikke være tilstrækkeligt til at nå ud til alle deres kunder verden over. 

For at kunne tale til folk på tværs af sprogbarrierer skulle bogen være tilgængelig på i alt syv sprog og sprogvariationer: engelsk, tysk, spansk, forenklet kinesisk, traditionelt kinesisk og koreansk – udover selvfølgelig originalen på fransk. Efter at være blevet oversat og lokaliseret havde versionerne på de to ikke-europæiske sprog brug for yderligere ekspertbehandling i form af sidelayout, eftersom typografien for disse sprog kan være meget anderledes. 

Løsningen

Samlet projektledelse 

Vi begyndte med at organisere et kick-off-møde for at samle de forskellige teams, der skulle arbejde på projektet. Vores projektleder sørgede for at inkludere vores oversættelses- og lokaliseringsteams samt vores designere, så alle var på den samme side, hvad angår kontekst og udfordringer i forbindelse med projektet. Denne kommunikation med kunden på deres modersmål var altafgørende for at kunne forstå deres behov.

 

Grundig korrekturlæsning

Vores professionelle korrekturlæsere gennemgik den originale franske tekst grundigt med henblik på at undgå stavefejl og sikre, at budskabet blev formidlet i den mest passende stil. De fik desuden ryddet op i et par kulturelle problemer med hensyn til, om teksten var tiltænkt fransktalende i Frankrig eller Schweiz.

Korrekturlæsningsarbejdet resulterede i en harmonisk og pålidelig kildetekst, der var klar til næste trin: oversættelserne til alle de andre sprog og sprogvarianter. Med kundes input kunne vi oprette en database med termer og derigennem sikre ensartet terminologi og branding i løbet af projektet.

 

Specialiserede lingvister i samarbejde med lokale eksperter

Vi arbejdede også sammen med kunden om at etablere kontakter på de enkelte markeder, så vores oversættelsesledere kunne kommunikere direkte med de lokale eksperter. Dette var med til at sikre, at alle oversættelser for alvor talte til målgruppen på deres modersmål. Disse oversættelser blev tjekket og sendt til gennemgang hos kunden.

 

Design på tværs af sprog

Til sidst brugte vores designteams deres ekspertise til at opsætte sprogversionerne på traditionelt kinesisk, forenklet kinesisk og koreansk. I løbet af hele processen sikrede vores projektleder, at alting kørte som smurt, og vedkommende arbejdede sammen med kunden om at få svar på spørgsmål og løse eventuelle problemer.

Resultatet

En brandhistorie delt uden begrænsninger 

Kunden var i stand til at kommunikere sin brandhistorie med folk i hele verden

Professionelle modermålskorrekturlæsere sørgede for, at alt indhold havde den størst mulige indvirkning

Ved hjælp af lokaliseringsekspertise kunne sproget tilpasses hvert marked

Samlet projektledelse medførte større effektivitet, flere besparelser og reducerede omkostninger

Da projektet var afsluttet, stod kunden præcis med det, de havde ønsket – en bog af den højeste kvalitet for at fejre og dele deres brands et hundrede år lange historie. De menneskelige oversættelser og kommunikation med lokale eksperter på hvert marked betød, at hver bog var perfekt lokaliseret til de potentielle kunder.

Kunden bed mærke i, at projektet fra start til slut fungerede som et "ægte partnerskab" med Acolad. Vi kombinerede flere komplicerede processer: projektledelse, oversættelse, lokalisering og design. På den måde kunne vi tilbyde en samlet tilgang, der sikrede, at alt kørte så smurt som muligt.

Kontakt en sprogserviceekspert

Har du brug for hjælp med et oversættelsesprojekt? Eller med udarbejdelse og/eller behandling af dit flersprogede indhold? Vi er her for dig.